1 Wreszcie Hiob otworzył usta i przeklinał swój dzień. | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 Hiob zabrał głos i tak mówił: | 2 And Job spake, and said, |
3 Niech przepadnie dzień mego urodzenia i noc, gdy powiedziano: Poczęty mężczyzna. | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 Niech dzień ten zamieni się w ciemność, niech nie dba o niego Bóg w górze. Niechaj nie świeci mu światło, | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 niechaj pochłoną go mrok i ciemności. Niechaj się chmurą zasępi, niech targnie się nań nawałnica. | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 Niech noc tę praciemność ogarnie i niech ją z dni roku wymażą, niech do miesięcy nie wchodzi! | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 O, niech ta noc bezpłodną się stanie i niechaj nie zazna wesela! | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 Niech ją przeklną złorzeczący dniowi, którzy są zdolni obudzić Lewiatana. | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 Niech zgasną jej gwiazdy wieczorne, by próżno czekała jutrzenki, źrenic nowego dnia nie ujrzała: | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 bo nie zamknęła mi drzwi życia, by zasłonić przede mną mękę. | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 Dlaczego nie umarłem po wyjściu z łona, nie wyszedłem z wnętrzności, by skonać? | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 Po cóż mnie przyjęły kolana a piersi podały mi pokarm? | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 Teraz bym spał, wypoczywał, odetchnąłbym w śnie pogrążony | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 z królami, ziemskimi władcami, co sobie stawiali grobowce, | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 wśród wodzów w złoto zasobnych, których domy pełne są srebra. | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 Nie żyłbym jak płód poroniony, jak dziecię, co światła nie znało. | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 Tam niegodziwcy nie krzyczą, spokojni, zużyli już siły. | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 Tam wszyscy więźniowie bez lęku, nie słyszą już głosu strażnika; | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 tam razem i mały, i wielki, tam sługa jest wolny od pana. | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 Po co się daje życie strapionym, istnienie złamanym na duchu, | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 co śmierci czekają na próżno, szukają jej bardziej niż skarbu w roli; | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 cieszą się, skaczą z radości, weselą się, że doszli do grobu. | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 Człowiek swej drogi jest nieświadomy, Bóg sam ją przed nim zamyka. | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 Płacz stał mi się pożywieniem, jęki moje płyną jak woda, | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 bo spotkało mnie, czegom się lękał, bałem się, a jednak to przyszło. | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 Nie znam spokoju ni ciszy, nim spocznę, już wrzawa przychodzi. | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |