SCRUTATIO

Lunedi, 24 novembre 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Księga Hioba 17


font
Biblia TysiącleciaSAGRADA BIBLIA
1 Zgnębiony duch - minęły dni, tylko grób mi pozostaje.1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Czyż nie naśmiewcy są ze mną? Od szyderstw mam noce bezsenne.2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Ty sam racz zastaw przechować, bo któż chce za mnie poręczyć?3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Zamknąłeś ich umysł przed rozsądkiem, nie dopuścisz do ich triumfu.4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Zwołano bliskich do podziału, a mdleją oczy własnych dzieci.5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Wydano mnie ludziom na pośmiewisko, jestem w ich oczach wyrzutkiem.6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Moje oko przyćmione od bólu, członki me wyschły jak cień.7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Sprawiedliwi są tym przerażeni, uczciwi na złych się gniewają;8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 bogobojni pewniejsi swej drogi, kto ręce ma czyste, mocniejszy.9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Wy wszyscy, nawróćcie się, przyjdźcie! Mędrca wśród was nie znajduję.10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Minęło już życie, z nim plany i dążenia mojego serca.11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Noc chcą zamienić na dzień: światło jest bliżej niż ciemność.12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Mam ufać? Szeol mym domem, w ciemności rozścielę swe łoże,13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 grobowi powiem: Mój ojcze! Matko ma, siostro! - robactwu.14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Właściwie, po cóż nadzieja, kto przedmiot ufności zobaczy?15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Czy zejdzie do królestwa Szeolu? Czy razem do ziemi pójdziemy?16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?