Księga Hioba 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Zgnębiony duch - minęły dni, tylko grób mi pozostaje. | 1 Spiritus meus attenuatus est, dies mei exstincti, et solum mihi superest sepulcrum. |
| 2 Czyż nie naśmiewcy są ze mną? Od szyderstw mam noce bezsenne. | 2 Nonne irrisiones circumdant me, et in amaritudinibus moratur oculus meus? |
| 3 Ty sam racz zastaw przechować, bo któż chce za mnie poręczyć? | 3 Pone pignus pro me iuxta te; et quis umquam spondens percutiet manum meam? |
| 4 Zamknąłeś ich umysł przed rozsądkiem, nie dopuścisz do ich triumfu. | 4 Cor eorum longe fecisti a disciplina; propterea non exaltabuntur. |
| 5 Zwołano bliskich do podziału, a mdleją oczy własnych dzieci. | 5 Praedam pollicetur sociis, sed oculi filiorum eius deficient. |
| 6 Wydano mnie ludziom na pośmiewisko, jestem w ich oczach wyrzutkiem. | 6 Posuit me quasi in proverbium vulgi et conspuendum in faciem. |
| 7 Moje oko przyćmione od bólu, członki me wyschły jak cień. | 7 Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in umbram redacta sunt. |
| 8 Sprawiedliwi są tym przerażeni, uczciwi na złych się gniewają; | 8 Stupebunt iusti super hoc, et innocens contra impium excitabitur. |
| 9 bogobojni pewniejsi swej drogi, kto ręce ma czyste, mocniejszy. | 9 Et tenebit iustus viam suam, et mundus manibus addet fortitudinem. |
| 10 Wy wszyscy, nawróćcie się, przyjdźcie! Mędrca wśród was nie znajduję. | 10 Igitur omnes vos convertimini et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem. |
| 11 Minęło już życie, z nim plany i dążenia mojego serca. | 11 Dies mei transierunt, cogitationes meae dissipatae sunt et desideria cordis mei. |
| 12 Noc chcą zamienić na dzień: światło jest bliżej niż ciemność. | 12 Noctem verterunt in diem; et rursum post tenebras properat lux. |
| 13 Mam ufać? Szeol mym domem, w ciemności rozścielę swe łoże, | 13 Si sustinuero, infernus domus mea est; et in tenebris stravi lectulum meum. |
| 14 grobowi powiem: Mój ojcze! Matko ma, siostro! - robactwu. | 14 Putredini dixi: Pater meus es!; Mater mea et soror mea! vermibus. |
| 15 Właściwie, po cóż nadzieja, kto przedmiot ufności zobaczy? | 15 Ubi est ergo nunc praestolatio mea, et patientiam meam quis considerat? |
| 16 Czy zejdzie do królestwa Szeolu? Czy razem do ziemi pójdziemy? | 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea; simul in pulvere erit requies mihi? ”. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ