| 1 Życie obrzydło mojej duszy, przedstawię Jemu swą sprawę, odezwę się w bólu mej duszy! | 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
| 2 Nie potępiaj mnie, powiem do Boga. Dlaczego dokuczasz mi, powiedz! | 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
| 3 Przyjemnie ci mnie uciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych? | 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
| 4 Czy oczy Twoje cielesne lub patrzysz na sposób ludzki? | 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
| 5 Czy dni Twoje są jak dni człowieka, jak wiek mężczyzny Twe lata, | 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
| 6 że szukasz u mnie przestępstwa i grzechu mego dochodzisz? | 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
| 7 Choć wiesz, żem przecież nie zgrzeszył, nikt mnie z Twej ręki nie wyrwie. | 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
| 8 Twe ręce ukształtowały mnie, uczyniły: opuszczonego dokoła chcesz zniszczyć? | 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
| 9 Wspomnij, żeś ulepił mnie z gliny: i chcesz obrócić mnie w proch? | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
| 10 Czy mnie nie zlałeś jak mleko, czyż zsiąść się nie dałeś jak serowi? | 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| 11 Odziałeś mnie skórą i ciałem i spiąłeś żyłami i kośćmi, | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
| 12 darzyłeś miłością, bogactwem, troskliwość Twa strzegła mi ducha - | 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
| 13 a w sercu to ukrywałeś? Teraz już znam Twe zamiary. | 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
| 14 Tylko czyhałeś na mój grzech, nie chcesz mnie uwolnić od winy. | 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
| 15 Biada mi, gdybym ja zgrzeszył! Choć sprawiedliwy, nie podniosę głowy, syty pogardy, niedolą pojony. | 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
| 16 Pysznego złowisz jak lwiątko, na nowo użyjesz Twej mocy, | 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
| 17 postawisz mi świeże dowody, gniew swój umocnisz powtórnie, sprowadzisz nowe zastępy. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
| 18 Czemuż wywiodłeś mnie z łona? Bodajbym zginął i nikt mnie nie widział, | 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
| 19 jak ktoś, co nigdy nie istniał, od łona złożony do grobu. | 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
| 20 Czyż nie krótkie są dni mego życia? Odwróć Twój wzrok, niech trochę rozjaśnię oblicze, | 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
| 21 nim pójdę, by nigdy nie wrócić, do kraju pełnego ciemności, | 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
| 22 do ziemi czarnej jak noc, do cienia chaosu i śmierci, gdzie świecą jedynie mroki! | 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |