Księga Hioba 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Życie obrzydło mojej duszy, przedstawię Jemu swą sprawę, odezwę się w bólu mej duszy! | 1 Kad mi je duši život omrznuo, nek’ mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje. |
| 2 Nie potępiaj mnie, powiem do Boga. Dlaczego dokuczasz mi, powiedz! | 2 Reći ću Bogu: Nemoj me osudit’! Kaži mi zašto se na me obaraš. |
| 3 Przyjemnie ci mnie uciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych? | 3 Ta što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih? |
| 4 Czy oczy Twoje cielesne lub patrzysz na sposób ludzki? | 4 Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi? |
| 5 Czy dni Twoje są jak dni człowieka, jak wiek mężczyzny Twe lata, | 5 Zar su ti dani k’o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine? |
| 6 że szukasz u mnie przestępstwa i grzechu mego dochodzisz? | 6 Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti, |
| 7 Choć wiesz, żem przecież nie zgrzeszył, nikt mnie z Twej ręki nie wyrwie. | 7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut’ ne mogu? |
| 8 Twe ręce ukształtowały mnie, uczyniły: opuszczonego dokoła chcesz zniszczyć? | 8 Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš! |
| 9 Wspomnij, żeś ulepił mnie z gliny: i chcesz obrócić mnie w proch? | 9 Sjeti se, k’o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovno vratiti. |
| 10 Czy mnie nie zlałeś jak mleko, czyż zsiąść się nie dałeś jak serowi? | 10 Nisi li mene k’o mlijeko ulio i učinio da se k’o sir zgrušam? |
| 11 Odziałeś mnie skórą i ciałem i spiąłeś żyłami i kośćmi, | 11 Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama. |
| 12 darzyłeś miłością, bogactwem, troskliwość Twa strzegła mi ducha - | 12 S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom. |
| 13 a w sercu to ukrywałeś? Teraz już znam Twe zamiary. | 13 Al’ u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera: |
| 14 Tylko czyhałeś na mój grzech, nie chcesz mnie uwolnić od winy. | 14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno. |
| 15 Biada mi, gdybym ja zgrzeszył! Choć sprawiedliwy, nie podniosę głowy, syty pogardy, niedolą pojony. | 15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići – shrvan sramotom, nesrećom napojen! |
| 16 Pysznego złowisz jak lwiątko, na nowo użyjesz Twej mocy, | 16 Ispravim li se, k’o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni, |
| 17 postawisz mi świeże dowody, gniew swój umocnisz powtórnie, sprowadzisz nowe zastępy. | 17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš. |
| 18 Czemuż wywiodłeś mnie z łona? Bodajbym zginął i nikt mnie nie widział, | 18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi, |
| 19 jak ktoś, co nigdy nie istniał, od łona złożony do grobu. | 19 bio bih k’o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili. |
| 20 Czyż nie krótkie są dni mego życia? Odwróć Twój wzrok, niech trochę rozjaśnię oblicze, | 20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim |
| 21 nim pójdę, by nigdy nie wrócić, do kraju pełnego ciemności, | 21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne, |
| 22 do ziemi czarnej jak noc, do cienia chaosu i śmierci, gdzie świecą jedynie mroki! | 22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ