Księga Hioba 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Życie obrzydło mojej duszy, przedstawię Jemu swą sprawę, odezwę się w bólu mej duszy! | 1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. |
| 2 Nie potępiaj mnie, powiem do Boga. Dlaczego dokuczasz mi, powiedz! | 2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. |
| 3 Przyjemnie ci mnie uciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych? | 3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? |
| 4 Czy oczy Twoje cielesne lub patrzysz na sposób ludzki? | 4 Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? |
| 5 Czy dni Twoje są jak dni człowieka, jak wiek mężczyzny Twe lata, | 5 Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, |
| 6 że szukasz u mnie przestępstwa i grzechu mego dochodzisz? | 6 dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, |
| 7 Choć wiesz, żem przecież nie zgrzeszył, nikt mnie z Twej ręki nie wyrwie. | 7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? |
| 8 Twe ręce ukształtowały mnie, uczyniły: opuszczonego dokoła chcesz zniszczyć? | 8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. |
| 9 Wspomnij, żeś ulepił mnie z gliny: i chcesz obrócić mnie w proch? | 9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. |
| 10 Czy mnie nie zlałeś jak mleko, czyż zsiąść się nie dałeś jak serowi? | 10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? |
| 11 Odziałeś mnie skórą i ciałem i spiąłeś żyłami i kośćmi, | 11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. |
| 12 darzyłeś miłością, bogactwem, troskliwość Twa strzegła mi ducha - | 12 Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. |
| 13 a w sercu to ukrywałeś? Teraz już znam Twe zamiary. | 13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. |
| 14 Tylko czyhałeś na mój grzech, nie chcesz mnie uwolnić od winy. | 14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. |
| 15 Biada mi, gdybym ja zgrzeszył! Choć sprawiedliwy, nie podniosę głowy, syty pogardy, niedolą pojony. | 15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. |
| 16 Pysznego złowisz jak lwiątko, na nowo użyjesz Twej mocy, | 16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. |
| 17 postawisz mi świeże dowody, gniew swój umocnisz powtórnie, sprowadzisz nowe zastępy. | 17 Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. |
| 18 Czemuż wywiodłeś mnie z łona? Bodajbym zginął i nikt mnie nie widział, | 18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? |
| 19 jak ktoś, co nigdy nie istniał, od łona złożony do grobu. | 19 Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. |
| 20 Czyż nie krótkie są dni mego życia? Odwróć Twój wzrok, niech trochę rozjaśnię oblicze, | 20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, |
| 21 nim pójdę, by nigdy nie wrócić, do kraju pełnego ciemności, | 21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, |
| 22 do ziemi czarnej jak noc, do cienia chaosu i śmierci, gdzie świecą jedynie mroki! | 22 ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ