| 1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: | 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
| 2 ¿Hasta cuándo estarás hablando de ese modo, y un gran viento serán las razones de tu boca? | 2 долго ли ты будешь говорить так? --слова уст твоих бурный ветер! |
| 3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, Sadday pervierte la justicia? | 3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? |
| 4 Si tus hijos pecaron contra él, ya los dejó a merced de sus delitos. | 4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. |
| 5 Mas si tú a Dios recurres e imploras a Sadday, | 5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, |
| 6 si eres irreprochable y recto, desde ahora él velará sobre ti y restaurará tu morada de justicia. | 6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. |
| 7 Tu pasado parecerá insignificante el lado de tu espléndido futuro. | 7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. |
| 8 Pregunta, si no, a la generación pasada, medita en la experiencia de sus padres. | 8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; |
| 9 Nosotros de ayer somos y no sabemos nada, como una sombra nuestros días en la tierra. | 9 а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. |
| 10 Pero ellos te instruirán y te hablarán, y de su corazón sacarán estas máximas: | 10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: |
| 11 «¿Brota acaso el papiro sin marismas? ¿Crece sin agua el junco? | 11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? |
| 12 Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita. | 12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. |
| 13 Tal es el fin de los que a Dios olvidan, así fenece la esperanza del impío. | 13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; |
| 14 Su confianza es un hilo solamente, su seguridad una tela de araña. | 14 упование его подсечено, и уверенность его--дом паука. |
| 15 Se apoya en su morada, y no le aguanta, se agarra a ella y no resiste. | 15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. |
| 16 Bien regado ante la faz del sol, por encima de su huerto salían sus renuevos. | 16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; |
| 17 Sobre un majano entrelazadas sus raíces, vivía en una casa de piedra. | 17 в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. |
| 18 Mas cuando se le arranca de su sitio, éste le niega: “¡No te he visto jamás!” | 18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: 'я не видало тебя!' |
| 19 Y vedle ya cómo se pudre en el camino, mientras que del suelo brotan otros.» | 19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. |
| 20 No, Dios no rechaza al íntegro, ni da la mano a los malvados. | 20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. |
| 21 La risa ha de llenar aún tu boca y tus labios el clamor de júbilo. | 21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. |
| 22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y desaparecerá la tienda de los malos. | 22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. |