Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Samuelis I 8


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.1 In his old age Samuel appointed his sons judges over Israel.
2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël : et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.2 His first-born was named Joel, his second son, Abijah; they judged at Beer-sheba.
3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus : sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.3 His sons did not follow his example but sought illicit gain and accepted bribes, perverting justice.
4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.4 Therefore all the elders of Israel came in a body to Samuel at Ramah
5 Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis : constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.5 and said to him, "Now that you are old, and your sons do not follow your example, appoint a king over us, as other nations have, to judge us."
6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.6 Samuel was displeased when they asked for a king to judge them. He prayed to the LORD, however,
7 Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi : non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.7 who said in answer: "Grant the people's every request. It is not you they reject, they are rejecting me as their king.
8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc : sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.8 As they have treated me constantly from the day I brought them up from Egypt to this day, deserting me and worshiping strange gods, so do they treat you too.
9 Nunc ergo vocem eorum audi : verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.
9 Now grant their request; but at the same time, warn them solemnly and inform them of the rights of the king who will rule them."
10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.10 Samuel delivered the message of the LORD in full to those who were asking him for a king.
11 Et ait : Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis : filios vestros tollet, et ponet in curribus suis : facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,11 He told them: "The rights of the king who will rule you will be as follows: He will take your sons and assign them to his chariots and horses, and they will run before his chariot.
12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.12 He will also appoint from among them his commanders of groups of a thousand and of a hundred soldiers. He will set them to do his plowing and his harvesting, and to make his implements of war and the equipment of his chariots.
13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.13 He will use your daughters as ointment-makers, as cooks, and as bakers.
14 Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.14 He will take the best of your fields, vineyards, and olive groves, and give them to his officials.
15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.15 He will tithe your crops and your vineyards, and give the revenue to his eunuchs and his slaves.
16 Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.16 He will take your male and female servants, as well as your best oxen and your asses, and use them to do his work.
17 Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.17 He will tithe your flocks and you yourselves will become his slaves.
18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis : et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.18 When this takes place, you will complain against the king whom you have chosen, but on that day the LORD will not answer you."
19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt : Nequaquam : rex enim erit super nos,19 The people, however, refused to listen to Samuel's warning and said, "Not so! There must be a king over us.
20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes : et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.20 We too must be like other nations, with a king to rule us and to lead us in warfare and fight our battles."
21 Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.21 When Samuel had listened to all the people had to say, he repeated it to the LORD,
22 Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël : Vadat unusquisque in civitatem suam.22 who then said to him, "Grant their request and appoint a king to rule them." Samuel thereupon said to the men of Israel, "Each of you go to his own city."