Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Samuelis I 22


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Abiit ergo David inde, et fugit in speluncam Odollam. Quod cum audissent fratres ejus, et omnis domus patris ejus, descenderunt ad eum illuc.1 David left there and took refuge in the Cave of Adul am; his brothers and his father's whole familyheard this and joined him there.
2 Et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti, et oppressi ære alieno, et amaro animo : et factus est eorum princeps, fueruntque cum eo quasi quadringenti viri.2 Al those in distress, al those in debt, al those who had a grievance, gathered round him and hebecame their leader. There were about four hundred men with him.
3 Et profectus est David inde in Maspha, quæ est Moab : et dixit ad regem Moab : Maneat, oro, pater meus et mater mea vobiscum, donec sciam quid faciat mihi Deus.3 From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, 'Allow my father and motherto stay with you until I know what God intends to do for me.'
4 Et reliquit eos ante faciem regis Moab : manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in præsidio.4 He left them with the king of Moab and there they stayed all the time that David was in the stronghold.
5 Dixitque Gad propheta ad David : Noli manere in præsidio : proficiscere, et vade in terram Juda. Et profectus est David, et venit in saltum Haret.5 The prophet Gad, however, said to David, 'Do not stay in the stronghold; leave and make your wayinto the territory of Judah.' David then left and went to the forest of Hereth.
6 Et audivit Saul quod apparuisset David, et viri qui erant cum eo. Saul autem cum maneret in Gabaa, et esset in nemore quod est in Rama, hastam manu tenens, cunctique servi ejus circumstarent eum,6 When Saul heard that David and the men with him had been discovered, Saul was at Gibeah, seatedunder the tamarisk on the high place, spear in hand, with al his staff standing round him.
7 ait ad servos suos qui assistebant ei : Audite nunc, filii Jemini : numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas, et universos vos faciet tribunos et centuriones ?7 'Listen, Benjaminites!' said Saul to them, 'Is the son of Jesse going to give you all fields and vineyardsand make al of you commanders of thousands and commanders of hundreds
8 quoniam conjurastis omnes adversum me, et non est qui mihi renuntiet, maxime cum et filius meus fœdus inierit cum filio Isai. Non est qui vicem meam doleat ex vobis, nec qui annuntiet mihi : eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me, insidiantem mihi usque hodie.
8 that you al conspire against me? No one warned me when my son made a pact with the son of Jesse;none of you felt sorry for me or warned me when my son incited my servant to become my enemy, as he is now.'
9 Respondens autem Doëg Idumæus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul : Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem.9 Then, up spoke Doeg the Edomite, who was in command of Saul's staff, 'I saw the son of Jessecoming to Nob, to Ahimelech son of Ahitub.
10 Qui consuluit pro eo Dominum, et cibaria dedit ei : sed et gladium Goliath Philisthæi dedit illi.10 That man consulted Yahweh on his behalf, gave him provisions and also the sword of Goliath thePhilistine.'
11 Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem.11 The king then sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his whole family, the priests of Nob;they al came to the king.
12 Et ait Saul ad Achimelech : Audi, fili Achitob. Qui respondit : Præsto sum, domine.12 Saul said, 'Now listen, son of Ahitub!' He replied, 'Here I am, my lord.'
13 Dixitque ad eum Saul : Quare conjurastis adversum me, tu et filius Isai, et dedisti ei panes et gladium, et consuluisti pro eo Deum, ut consurgeret adversum me, insidiator usque hodie permanens ?13 'Why have you conspired against me,' said Saul, 'you and the son of Jesse, giving him bread and asword and consulting God on his behalf, for him to rebel against me as is now the case?'
14 Respondensque Achimelech regi, ait : Et quis in omnibus servis tuis sicut David, fidelis, et gener regis, et pergens ad imperium tuum, et gloriosus in domo tua ?14 Ahimelech replied to the king, 'Of al those in your service, who is more loyal than David son-in-law tothe king, captain of your bodyguard, honoured in your household?
15 num hodie cœpi pro eo consulere Deum ? absit hoc a me : ne suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi, in universa domo patris mei : non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande.15 Was today the first time I ever consulted God on his behalf? Indeed it was not! The king has nogrounds for bringing any charge against his servant or against his whole family, for your servant knew nothingwhatever about al this.'
16 Dixitque rex : Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui.16 The king retorted, 'You must die, Ahimelech, you and your whole family.'
17 Et ait rex emissariis qui circumstabant eum : Convertimini, et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est : scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem servi regis extendere manus suas in sacerdotes Domini.17 The king said to the scouts who were standing round him, 'Forward! and put the priests of Yahweh todeath, for they too are on David's side, they knew that he was escaping, yet did not warn me of it.' The king'sprofessional soldiers, however, would not lift a hand to strike the priests of Yahweh.
18 Et ait rex ad Doëg : Convertere tu, et irrue in sacerdotes. Conversusque Doëg Idumæus, irruit in sacerdotes, et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo.18 The king then said to Doeg, 'Forward, you! Fall on the priests!' Doeg the Edomite stepped forwardand fel on the priests, himself that day kil ing eighty-five men who wore the linen ephod.
19 Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos et lactentes, bovemque, et asinum, et ovem in ore gladii.19 Nob, the town of the priests, Saul put to the sword: men and women, children and infants, cattle,donkeys and sheep.
20 Evadens autem unus filius Achimelech filii Achitob, cujus nomen erat Abiathar, fugit ad David,20 One son of Ahimelech son of Ahitub alone escaped. His name was Abiathar, and he fled away to joinDavid.
21 et annuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini.21 When Abiathar told David that Saul had slaughtered the priests of Yahweh,
22 Et ait David ad Abiathar : Sciebam in die illa quod cum ibi esset Doëg Idumæus, procul dubio annuntiaret Sauli : ego sum reus omnium animarum patris tui.22 David said to Abiathar, 'I knew, that day when Doeg the Edomite was there, that he would be sure toinform Saul. I am responsible for the death of all your kinsmen.
23 Mane mecum : ne timeas : si quis quæsierit animam meam, quæret et animam tuam, mecumque servaberis.23 Stay with me, do not be afraid, for he who seeks your life seeks mine; you wil be safe with me.'