Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Apocalypsis 16


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.1 Alors j’ai entendu dans le temple une voix forte qui appelait les sept anges: "Allez, versez sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu.”
2 Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus.2 Le premier sort et verse sa coupe sur la terre: de gros ulcères forts pénibles apparaissent sur tous ceux qui portent la marque de la bête et adorent son image.
3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui : et omnis anima vivens mortua est in mari.3 Le deuxième verse sa coupe sur la mer: voilà du sang comme après un meurtre, et tout ce qui vit dans la mer en meurt.
4 Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.4 Quand le troisième verse sa coupe sur les rivières et les sources d’eau douce, c’est du sang partout.
5 Et audivi angelum aquarum dicentem : Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti :5 J’ai entendu cet ange des eaux potables qui disait: "Tu as pris une juste décision, toi qui Es et qui Étais, et tu es parfait en tout:
6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere : digni enim sunt.6 ils ont versé le sang des saints et des prophètes et tu leur donnes à boire le sang. Ils l’ont bien mérité.”
7 Et audivi alterum ab altari dicentem : Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.7 Alors l’autel de l’encens a parlé, je l’ai entendu: "Oui, Seigneur Dieu, Maître de l’univers, tes décisions sont justes et vraies.”
8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni :8 Quand le quatrième ange a versé sa coupe sur le soleil, il a commencé à brûler les humains.
9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt p?nitentiam ut darent illi gloriam.9 Les humains avaient de terribles coups de soleil et ils insultaient le nom de Dieu qui a pouvoir sur de tels fléaux, mais ils ne se sont par repentis et ils n’ont pas reconnu leurs fautes.
10 Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ : et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore :10 Quand le cinquième ange a versé sa coupe sur le trône de la bête, la nuit est venue sur tout son royaume. Les gens se mordaient la langue de douleur,
11 et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt p?nitentiam ex operibus suis.11 et ils insultaient le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères. Ils ne se sont pas repentis de leurs œuvres.
12 Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten : et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.12 Quand le sixième ange a versé sa coupe sur le Grand Fleuve de l’Euphrate, les eaux ont tari, ouvrant ainsi un chemin aux rois qui viennent de l’orient.
13 Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.13 Alors j’ai vu trois esprits impurs qui sortaient de la bouche du dragon, de la bouche de la bête et de celle du faux prophète: on aurait dit des grenouilles.
14 Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.14 Ces esprits démoniaques font des miracles, et ils vont ameuter les rois du monde entier pour le combat du grand jour de Dieu, Maître de l’univers.
15 Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.15 J’arrive comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui reste habillé, il ne risquera pas de se lever tout nu et qu’on voie ce qu’on ne doit pas voir.
16 Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon.16 Il a réuni les rois au lieu qu’on appelle en hébreu Har-Maguédon (ou montagne de Méguiddo).
17 Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens : Factum est.17 Alors le septième ange a déversé sa coupe dans l’atmosphère pendant qu’une voix puissante sortait du temple. Elle venait du trône et disait: "C’est fait.”
18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram : talis terræmotus, sic magnus.18 Il y a eu des éclairs, du vacarme et du tonnerre, et un grand tremblement de terre. On n’avait jamais vu un tel séisme depuis que la terre est habitée.
19 Et facta est civitas magna in tres partes : et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.19 La Grande Ville s’est divisée en trois parties et les cités des païens se sont écroulées. Devant Dieu on venait de se souvenir de Babylone la Grande et on allait l’enivrer de la fureur et de la colère de Dieu.
20 Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.20 Toutes les îles ont pris la fuite et les montagnes ont décampé.
21 Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines : et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis : quoniam magna facta est vehementer.21 Une grosse grêle avec des grêlons de plusieurs kilos s’est abattue sur les humains, et les humains ont insulté Dieu pour ce fléau de la grêle, car c’est un terrible fléau.