Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Iouse 4


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue :1 - Passati che furono il Signore disse a Giosuè:
2 Elige duodecim viros singulos per singulas tribus :2 «Scegli dodici uomini uno per ciascuna tribù
3 et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria.3 e comanda loro di prendere dal letto del Giordano, dove posarono i piedi dei sacerdoti, dodici pietre durissime da collocarsi nel luogo dell'accampamento, dove questa notte pianterete le tende».
4 Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus,4 Chiamò Giosuè i dodici uomini, che aveva designati tra i figli di Israele, uno per ciascuna tribù
5 et ait ad eos : Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël,5 e disse loro: «Passate innanzi all'arca del Signore Dio vostro, in mezzo al Giordano e ognuno di voi asporti sulle proprie spalle una pietà, secondo il numero [delle tribù] dei figli d'Israele,
6 ut sit signum inter vos : et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes : Quid sibi volunt isti lapides ?6 affinchè questo sia un segno in mezzo a voi. Quando, in avvenire, i vostri figli vi domanderanno: - Che significano queste pietre? -
7 respondebitis eis : Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum : idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum.7 risponderete loro: - Le acque del Giordano vennero mancando dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore, durante il passaggio del fiume; perciò furon collocate queste pietre per essere monumento perpetuo ai figli d'Israele -».
8 Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos.8 I figli d'Israele fecero dunque come Giosuè aveva ordinato e asportarono dal letto del Giordano dodici pietre secondo il numero [delle tribù] dei figli d'Israele, come aveva comandato il Signore a Giosuè, e portatele al luogo dove s'attendarono, ve le collocarono.
9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis : et sunt ibi usque in præsentem diem.
9 Giosuè pose pure in mezzo al letto del Giordano, dove s'eran fermati i sacerdoti portanti l'arca dell'alleanza, altre dodici pietre, che vi si trovano fino a questi giorni.
10 Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit.10 I sacerdoti poi portanti l'arca stettero in mezzo al Giordano finchè non fu eseguito quanto Giosuè, per ordine del Signore e dietro i comandi di Mosè, aveva ordinato al popolo. Il popolo s'affrettò a passare;
11 Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum.11 e quando tutti furono passati, passò anche l'arca del Signore e i sacerdoti si rimisero alla testa del popolo.
12 Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses :12 Anche i figli di Ruben, di Gad e della mezza tribù di Manasse precedettero armati i figli d'Israele, secondo le prescrizioni di Mosè;
13 et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho.13 e quarantamila armati, divisi per squadre e per drappelli si avanzavano per le pianure e i campi di Gerico.
14 In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret.14 In quel giorno il Signore magnifico Giosuè agli occhi di tutto Israele in modo che lo temettero come avevan temuto Mosè, durante la sua vita.
15 Dixitque ad eum :15 Poi gli disse:
16 Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane.16 «Comanda ai sacerdoti che portano l'arca dell'alleanza di uscire dal Giordano».
17 Qui præcepit eis, dicens : Ascendite de Jordane.17 Ed avendo Giosuè comandato loro di venire fuori dal Giordano,
18 Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.
18 non appena essi, portanti l'arca del Signore furon giunti sulla riva del fiume e cominciarono a camminare sulla terra asciutta, le acque tornarono nel loro letto e continuarono a scorrere come prima.
19 Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho.19 Il popolo uscì dal Giordano il decimo giorno del primo mese e si accampò in Galgala ad oriente della città di Gerico.
20 Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis,20 E Giosuè pose in Galgala le dodici pietre, che aveva prese dal letto del Giordano;
21 et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ?21 poi disse ai figli d'Israele: «Quando, in avvenire, i vostri figli chiederanno ai loro padri: - Che significano queste pietre? -,
22 docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,22 li ammaestrerete così: - Israele passò il letto disseccato di questo Giordano,
23 siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis,23 perchè il Signore Dio vostro aveva asciugato sul vostro passaggio le acque di esso,
24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus :24 come prima aveva fatto nel mar Rosso, che si asciugò finchè non fummo passati,
25 ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore.25 affinchè tutti i popoli della terra riconoscano quanto sia potente la mano del Signore e voi temiate sempre il Signore Dio vostro -».