Iouse 10
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum, | 1 Adoni-zedek, re di Gerusalemme, quando udì che Giosuè aveva preso Ai e l’aveva votata all’anatema, infliggendo ad Ai e al suo re lo stesso trattamento che a Gerico e al suo re, e che gli abitanti di Gabaon avevano fatto pace con Israele e che si trovavano in mezzo a loro, |
| 2 timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi. | 2 ebbe grande timore, perché Gabaon era una città importante quanto una delle città regali, anche più grande di Ai e tutti i suoi uomini erano prodi. |
| 3 Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens : | 3 Perciò Adoni-zedek, re di Gerusalemme, mandò a dire a Hoham re di Hebron, a Piream re di Jarmut, a Jafia re di Lachish e a Debir re di Eglon: |
| 4 Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël. | 4 «Salite da me e aiutatemi a battere Gabaon, perché ha fatto la pace con Giosuè e con i figli di Israele». |
| 5 Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum : rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis : et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam. | 5 Dopo essersi uniti, i cinque re degli Amorrei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Jarmut, il re di Lachish e il re di Eglon salirono con tutti i loro accampamenti; si accamparono contro Gabaon e aprirono contro essa le ostilità. |
| 6 Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei : Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum : ascende cito, et libera nos, ferque præsidium : convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis. | 6 Ma gli uomini di Gabaon mandarono a dire a Giosuè nell’accampamento di Galgala: «Non ritirare la mano dai tuoi servitori. Sali in fretta da noi e salvaci. Portaci aiuto perché tutti i re degli Amorrei che abitano la montagna hanno fatto lega contro di noi». |
| 7 Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi. | 7 Da Galgala Giosuè salì con tutta la gente di guerra, tutti i prodi guerrieri. |
| 8 Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : in manus enim tuas tradidi illos : nullus ex eis tibi resistere poterit. | 8 Jahvè disse a Giosuè: «Non temerli, perché io li metto in tuo potere; nessuno di loro potrà resistere a te». |
| 9 Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis. | 9 Giosuè piombò su di loro all’improvviso, dopo aver marciato tutta la notte da Galgala. |
| 10 Et conturbavit eos Dominus a facie Israël : contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda. | 10 Jahvè li mise in rotta di fronte a Israele che inflisse loro una grande sconfitta a Gabaon, li inseguì poi nella direzione della salita di Bethoron e li batté fino ad Azeka e fino a Makkeda. |
| 11 Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca : et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël. | 11 Ora, quando essi fuggivano innanzi a Israele ed erano sulla discesa di Bethoron, Jahvè scagliò dal cielo sopra di loro, fino ad Azeka, grosse pietre che li annientarono. Ne morirono più per le pietre della grandine che non per la spada dei figli di Israele. |
| 12 Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis : Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon. | 12 Allora Giosuè parlò a Jahvè, il giorno stesso in cui Jahvè mise gli Amorrei nelle mani dei figli di Israele, e disse sotto gli occhi di Israele: «O sole, fermati su Gabaon e tu, luna, sulla valle di Aialon!» |
| 13 Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis. Nonne scriptum est hoc in libro justorum ? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei. | 13 Il sole si fermò e la luna restò immobile finché il popolo non si fu vendicato dei suoi nemici. Non sta scritto forse nel libro del Giusto? Il sole restò immobile in mezzo al cielo e non si affrettò al tramonto quasi un giorno intero. |
| 14 Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël. | 14 Non ci fu mai né prima né dopo un giorno come quello, quando Jahvè ascoltò la voce di un uomo, perché Jahvè combatteva per Israele! |
| 15 Reversusque est Josue cum omni Israël in castra Galgalæ. | 15 Quindi Giosuè e tutto Israele con lui ritornò all’accampamento di Galgala. |
| 16 Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda. | 16 Quei cinque re si diedero alla fuga e si nascosero nella caverna di Makkeda. |
| 17 Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda. | 17 Ciò fu riferito a Giosuè: «Si sono trovati i cinque re; essi si sono nascosti nella caverna di Makkeda». |
| 18 Qui præcepit sociis, et ait : Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant : | 18 Allora Giosuè rispose: «Rotolate grosse pietre all’imboccatura della caverna e mettetevi uomini per fare la guardia. |
| 19 vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite : nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras. | 19 Voi però non fermatevi ma inseguite i vostri nemici, tagliate loro la ritirata e non lasciateli rientrare nelle loro città, perché Jahvè li ha messi nelle vostre mani». |
| 20 Cæsis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israël effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas. | 20 Quando Giosuè e i figli di Israele ebbero finito di farne grandissima strage — soltanto alcuni fuggiaschi che erano scampati, avevano raggiunto le città fortificate — |
| 21 Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero : nullusque contra filios Israël mutire ausus est. | 21 allora tutto l’esercito ritornò sano è salvo all’accampamento a Makkeda, presso Giosuè, e nessuno osò schernire i figli di Israele. |
| 22 Præcepitque Josue, dicens : Aperite os speluncæ, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant. | 22 Giosuè allora disse: «Aprite la bocca della caverna, fate uscire dalla caverna quei cinque re e conduceteli a me». |
| 23 Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum : et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon. | 23 Eseguirono e gli fecero uscire dalla caverna quei cinque re: il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Jarmut, il re di Lachish e il re di Eglon. |
| 24 Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant : Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent, | 24 Quando quei re furono condotti da Giosuè, egli convocò tutti i figli di Israele e disse agli ufficiali degli uomini di guerra che lo avevano accompagnato: «Avvicinatevi e mettete i piedi sul collo di questi re». Essi si avvicinarono e misero i piedi sul collo di quelli. |
| 25 rursum ait ad eos : Nolite timere, nec paveatis : confortamini, et estote robusti : sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis. | 25 Giosuè disse loro: «Non temete e non perdetevi di coraggio: siate forti e coraggiosi, perché Jahvè tratterà così tutti i nemici contro i quali dovete combattere». |
| 26 Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspendit super quinque stipites : fueruntque suspensi usque ad vesperum. | 26 Dopo ciò, Giosuè diede il colpo fatale e li fece impiccare a cinque pali dove rimasero appesi fino a sera. |
| 27 Cumque occumberet sol, præcepit sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam in qua latuerant, et posuerunt super os ejus saxa ingentia, quæ permanent usque in præsens. | 27 Ma verso il tramonto del sole, peri ordine di Giosuè, furono calati dagli alberi e gettati in una fossa della caverna dove si erano nascosti; all’imboccatura della caverna furono poste grosse pietre che rimangono fino a oggi. |
| 28 Eodem quoque die, Macedam cepit Josue, et percussit eam in ore gladii, regemque illius interfecit, et omnes habitatores ejus : non dimisit in ea saltem parvas reliquias. Fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Jericho. | 28 Lo stesso giorno, Giosuè si impadronì di Makkeda e la passò, insieme con il suo re, a fil di spada, dopo averla votata all’anatema con ogni vivente che vi si trovava, senza lasciarvi nessun superstite; trattò il re di Makkeda come aveva trattato il re di Gerico. |
| 29 Transivit autem cum omni Israël de Maceda in Lebna, et pugnabat contra eam : | 29 Poi Giosuè con tutto Israele passò da Makkeda a Libna e attaccò Libna. |
| 30 quam tradidit Dominus cum rege suo in manus Israël : percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus : non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Jericho. | 30 Jahvè mise anche questa città e il suo re nelle mani di Israele che la passò a fil di spada con ogni vivente che vi si trovava, senza lasciarvi nessun superstite; trattò il suo re come aveva trattato il re di Gerico. |
| 31 De Lebna transivit in Lachis cum omni Israël : et exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam. | 31 Giosuè con tutto Israele passò da Libna a Lachish, vi si accampò e l’assaltò. |
| 32 Tradiditque Dominus Lachis in manus Israël, et cepit eam die altero, atque percussit in ore gladii, omnemque animam quæ fuerat in ea, sicut fecerat Lebna. | 32 Jahvè mise anche Lachish nelle mani di Israele che la prese al secondo giorno e la passò a fil di spada con ogni vivente che vi si trovava, secondo quanto aveva fatto a Libna. |
| 33 Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis : quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem. | 33 Allora il re di Gezer, Horam, mosse per postare aiuto a Lachish, ma Giosuè batté lui e la sua gente così da non lasciare alcun superstite. |
| 34 Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit, | 34 Giosuè e tutto Israele passarono da Lachish a Eglon, la investirono, la attaccarono |
| 35 atque expugnavit eam eadem die : percussitque in ore gladii omnes animas quæ erant in ea, juxta omnia quæ fecerat Lachis. | 35 e la presero lo stesso giorno. Passata a fil di spada essa fu votata in quel giorno all’anatema con tutto ciò che vi respirava, secondo quanto aveva fatto a Lachish. |
| 36 Ascendit quoque cum omni Israël de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam : | 36 Da Eglon Giosuè con tutto Israele salì a Hebron e le diede l’assalto. |
| 37 cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quæ in ea fuerant commoratæ : non reliquit in ea ullas reliquias : sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quæ in ea reperit consumens gladio. | 37 La presero e la passarono a fil di spada con il re, i villaggi e con ogni vivente che vi si trovava, senza lasciarvi nessun superstite, secondo quanto aveva fatto a Eglon. Questo luogo e tutto ciò che vi respirava fu votato all’anatema. |
| 38 Inde reversus in Dabir, | 38 Allora Giosuè con tutto Israele si volse contro Debir e le diede l’assalto; |
| 39 cepit eam atque vastavit : regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii : non dimisit in ea ullas reliquias : sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius. | 39 se ne impadronì con il suo re e con tutte le dipendenze, li passò a fil di spada con ogni vivente che vi si trovava, senza lasciarvi nessun superstite, secondo quanto aveva fatto a Eglon. La votò all’anatema con tutte le persone che vi si trovavano. Trattò Debir e il suo re come aveva trattato Hebron e il suo re e come aveva trattato Libna e il suo re. |
| 40 Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et Asedoth, cum regibus suis : non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod spirare poterat interfecit, sicut præceperat ei Dominus Deus Israël, | 40 Così Giosuè batté tutto il paese: la montagna, il Negheb, la Shefela, le pendici e tutti i loro re. Non lasciò alcun superstite e votò all’anatema ogni vivente, come Jahvè, Dio di Israele, aveva prescritto. |
| 41 a Cadesbarne usque Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon, | 41 Giosuè batté da Kadesh-Barne fino a Gaza loro e tutta la terra di Goshen fino a Gabaon. |
| 42 universosque reges, et regiones eorum uno impetu cepit atque vastavit : Dominus enim Deus Israël pugnavit pro eo. | 42 Giosuè conquistò in una sola volta tutti questi re e il loro territorio, perché Jahvè Dio di Israele combatteva per Israele. |
| 43 Reversusque est cum omni Israël ad locum castrorum in Galgala. |