Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ad Thessalonicenses I 4


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.1 À part cela, frères, nous avons une demande et une prière à vous faire dans le Christ Jésus. Nous vous avons enseigné comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu et déjà vous le faites, mais faites encore des progrès.
2 Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.2 Vous savez quelles sont les traditions que nous vous avons données avec l’autorité du Seigneur Jésus.
3 Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione,3 La volonté de Dieu est que vous deveniez saints: pas de liberté sexuelle.
4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore :4 Que chacun de vous sache faire usage de son corps avec sainteté et respect,
5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum :5 au lieu de s’abandonner à ses passions comme les païens qui ne connaissent pas Dieu.
6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.6 Que personne, dans les affaires, ne fasse tort et n’abuse de son frère, car le Seigneur fera justice de tout cela, comme nous vous l’avons dit et redit.
7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.7 Car Dieu ne nous a pas appelés aux choses basses mais à la sainteté,
8 Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.8 et si quelqu’un se moque de cet avis, il se moque, non d’un homme, mais de Dieu qui met en vous son Esprit Saint.
9 De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.9 Vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive longuement sur l’amour fraternel: Dieu lui-même vous a appris à vous aimer les uns les autres,
10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,10 et vous le faites pour tous les frères dans toute la Macédoine. Et pourtant, frères, je vous demande de faire mieux encore.
11 et operam detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis :11 Pensez que c’est une grande chose d’avoir de la stabilité, de compter sur soi-même et de travailler avec ses mains: nous vous l’avions déjà demandé.
12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis.12 De cette façon, les gens du dehors vous auront en bonne estime et vous-mêmes ne serez pas dans le besoin.
13 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
13 Frères, nous ne voulons pas que vous restiez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis; vous ne pouvez pas vous affliger comme font les autres qui n’ont pas d’espérance.
14 Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit : ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.14 Ne croyons-nous pas que Jésus est mort et ressuscité? De même Dieu fera que Jésus prenne avec lui ceux qui se sont endormis.
15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.15 Nous vous redisons à ce sujet une parole du Seigneur: nous qui vivons et qui serons encore là pour la venue du Seigneur, nous n’aurons rien de plus que ceux qui déjà reposent.
16 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo : et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.16 Un ordre sera donné, et l’on entendra l’appel de l’archange et de la trompette céleste. Alors le Seigneur lui-même descendra du ciel, et d’abord ressusciteront ceux qui sont morts dans le Christ.
17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.17 Ensuite nous, qui serons encore en vie, nous serons enlevés avec eux dans les nuées pour rencontrer le Seigneur dans les hauteurs. Et alors nous serons définitivement avec le Seigneur.
18 Itaque consolamini invicem in verbis istis.18 Vous pourrez donc vous réconforter les uns les autres avec ces paroles.