Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 1


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the holy ones who are (in Ephesus) faithful in Christ Jesus:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavens,
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.4 as he chose us in him, before the foundation of the world, to be holy and without blemish before him. In love
5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ,5 he destined us for adoption to himself through Jesus Christ, in accord with the favor of his will,
6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.6 for the praise of the glory of his grace that he granted us in the beloved.
7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,7 In him we have redemption by his blood, the forgiveness of transgressions, in accord with the riches of his grace
8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia :8 that he lavished upon us. In all wisdom and insight,
9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,9 he has made known to us the mystery of his will in accord with his favor that he set forth in him
10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ;10 as a plan for the fullness of times, to sum up all things in Christ, in heaven and on earth.
11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ :11 In him we were also chosen, destined in accord with the purpose of the one who accomplishes all things according to the intention of his will,
12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ;12 so that we might exist for the praise of his glory, we who first hoped in Christ.
13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,13 In him you also, who have heard the word of truth, the gospel of your salvation, and have believed in him, were sealed with the promised holy Spirit,
14 qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
14 which is the first installment of our inheritance toward redemption as God's possession, to the praise of his glory.
15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,15 Therefore, I, too, hearing of your faith in the Lord Jesus and of your love for all the holy ones,
16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis :16 do not cease giving thanks for you, remembering you in my prayers,
17 ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation resulting in knowledge of him.
18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,18 May the eyes of (your) hearts be enlightened, that you may know what is the hope that belongs to his call, what are the riches of glory in his inheritance among the holy ones,
19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,19 and what is the surpassing greatness of his power for us who believe, in accord with the exercise of his great might,
20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus :20 which he worked in Christ, raising him from the dead and seating him at his right hand in the heavens,
21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.21 far above every principality, authority, power, and dominion, and every name that is named not only in this age but also in the one to come.
22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,22 And he put all things beneath his feet and gave him as head over all things to the church,
23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.23 which is his body, the fullness of the one who fills all things in every way.