Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Corinthios II 11


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me :1 If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me.
2 æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ.
3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere (and pure) commitment to Christ.
4 Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini.4 For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough.
5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.5 For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles."
6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
6 Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.
7 Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ?7 Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
8 Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.8 I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you.
9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.9 And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
10 Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.10 By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.
11 Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit.11 And why? Because I do not love you? God knows I do!
12 Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.12 And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded as we are in the mission of which they boast.
13 Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.13 For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ.
14 Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum.
15 So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
16 Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),16 I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.17 What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state.
18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor.18 Since many boast according to the flesh, I too will boast.
19 Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.19 For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves.
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.20 For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or slaps you in the face.
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego :21 To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I also dare.
22 Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.23 Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death.
24 A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.24 Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one.
25 Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a day on the deep;
26 in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus :26 on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;
27 in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,27 in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings, through cold and exposure.
28 præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.28 And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.
29 Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ?29 Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant?
30 Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie.
32 Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet :32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me,
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands.