Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 27


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to a centurion named Julius of the Cohort Augusta.
2 ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.2 We went on board a ship from Adramyttium bound for ports in the province of Asia and set sail. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
3 Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.3 On the following day we put in at Sidon where Julius was kind enough to allow Paul to visit his friends who took care of him.
4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.4 From there we put out to sea and sailed around the sheltered side of Cyprus because of the headwinds,
5 Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ :5 and crossing the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia.
6 et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.6 There the centurion found an Alexandrian ship that was sailing to Italy and put us on board.
7 Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem :7 For many days we made little headway, arriving at Cnidus only with difficulty, and because the wind would not permit us to continue our course we sailed for the sheltered side of Crete off Salmone.
8 et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.8 We sailed past it with difficulty and reached a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
9 Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,9 Much time had now passed and sailing had become hazardous because the time of the fast had already gone by, so Paul warned them,
10 dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.10 "Men, I can see that this voyage will result in severe damage and heavy loss not only to the cargo and the ship, but also to our lives."
11 Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.11 The centurion, however, paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.12 Since the harbor was unfavorably situated for spending the winter, the majority planned to put out to sea from there in the hope of reaching Phoenix, a port in Crete facing west-northwest, there to spend the winter.
13 Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
13 A south wind blew gently, and thinking they had attained their objective, they weighed anchor and sailed along close to the coast of Crete.
14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.14 Before long an offshore wind of hurricane force called a "Northeaster" struck.
15 Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.15 Since the ship was caught up in it and could not head into the wind we gave way and let ourselves be driven.
16 In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.16 We passed along the sheltered side of an island named Cauda and managed only with difficulty to get the dinghy under control.
17 Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.17 They hoisted it aboard, then used cables to undergird the ship. Because of their fear that they would run aground on the shoal of Syrtis, they lowered the drift anchor and were carried along in this way.
18 Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt :18 We were being pounded by the storm so violently that the next day they jettisoned some cargo,
19 et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.19 and on the third day with their own hands they threw even the ship's tackle overboard.
20 Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.20 Neither the sun nor the stars were visible for many days, and no small storm raged. Finally, all hope of our surviving was taken away.
21 Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.21 When many would no longer eat, Paul stood among them and said, "Men, you should have taken my advice and not have set sail from Crete and you would have avoided this disastrous loss.
22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse : amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.22 I urge you now to keep up your courage; not one of you will be lost, only the ship.
23 Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,23 For last night an angel of the God to whom (I) belong and whom I serve stood by me
24 dicens : Ne timeas, Paule : Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.24 and said, 'Do not be afraid, Paul. You are destined to stand before Caesar; and behold, for your sake, God has granted safety to all who are sailing with you.'
25 Propter quod bono animo estote, viri : credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.25 Therefore, keep up your courage, men; I trust in God that it will turn out as I have been told.
26 In insulam autem quamdam oportet nos devenire.26 We are destined to run aground on some island."
27 Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.27 On the fourteenth night, as we were still being driven about on the Adriatic Sea, toward midnight the sailors began to suspect that they were nearing land.
28 Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti : et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.28 They took soundings and found twenty fathoms; a little farther on, they again took soundings and found fifteen fathoms.
29 Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.29 Fearing that we would run aground on a rocky coast, they dropped four anchors from the stern and prayed for day to come.
30 Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,30 The sailors then tried to abandon ship; they lowered the dinghy to the sea on the pretext of going to lay out anchors from the bow.
31 dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.31 But Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."
32 Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.32 So the soldiers cut the ropes of the dinghy and set it adrift.
33 Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.33 Until the day began to dawn, Paul kept urging all to take some food. He said, "Today is the fourteenth day that you have been waiting, going hungry and eating nothing.
34 Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit.34 I urge you, therefore, to take some food; it will help you survive. Not a hair of the head of anyone of you will be lost."
35 Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare.35 When he said this, he took bread, gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
36 Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.36 They were all encouraged, and took some food themselves.
37 Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.37 In all, there were two hundred seventy-six of us on the ship.
38 Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.38 After they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.39 When day came they did not recognize the land, but made out a bay with a beach. They planned to run the ship ashore on it, if they could.
40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.40 So they cast off the anchors and abandoned them to the sea, and at the same time they unfastened the lines of the rudders, and hoisting the foresail into the wind, they made for the beach.
41 Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.41 But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow was wedged in and could not be moved, but the stern began to break up under the pounding (of the waves).
42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.42 The soldiers planned to kill the prisoners so that none might swim away and escape,
43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire :43 but the centurion wanted to save Paul and so kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to the shore,
44 et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.44 and then the rest, some on planks, others on debris from the ship. In this way, all reached shore safely.