Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 14


font
VULGATAJERUSALEM
1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.1 A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu'unegrande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
2 Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.2 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.
3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.3 Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur,qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.
4 Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.
4 La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,5 Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider.
6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.6 Mais s'en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres,Derbé et leurs environs,
7 Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.7 où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle.
8 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,8 Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché.
9 dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.9 Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour êtreguéri,
10 Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.10 dit d'une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa d'un bond: il marchait.
11 Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi.11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous formehumaine, sont descendus parmi nous!"
12 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.12 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole.
13 Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes13 Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ilsse disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.
14 et dicentes : Viri, quid hæc facitis ? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt :14 Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrentvers la foule en criant:
15 qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.15 "Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous,des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant quia fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
16 Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.16 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
17 Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.17 il n'a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du cielpluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité..."
18 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.18 C'est à peine s'ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
19 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
19 Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on letraîna hors de la ville, le croyant mort.
20 Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,20 Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et lelendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.
21 confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.21 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres,Iconium et Antioche.
22 Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.22 Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, "car, disaient-ils,il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu."
23 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,23 Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir fait des prières accompagnées dejeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
24 et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam :24 Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie.
25 et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.25 Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie;
26 Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.26 de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pourl'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
27 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.27 A leur arrivée, ils réunirent l'Eglise et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, etcomment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
28 Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples.