Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ioannes 4


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Oportebat autem eum transire per Samariam.
4 And he must needs go through Samaria.
5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum.26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.41 And many more believed because of his own word;
42 Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.