Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Deuteronomium 6


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam :1 "These then are the commandments, the statutes and decrees which the LORD, your God, has ordered that you be taught to observe in the land into which you are crossing for conquest,
2 ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui.2 so that you and your son and your grandson may fear the LORD, your God, and keep, throughout the days of your lives, all his statutes and commandments which I enjoin on you, and thus have long life.
3 Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.3 Hear then, Israel, and be careful to observe them, that you may grow and prosper the more, in keeping with the promise of the LORD, the God of your fathers, to give you a land flowing with milk and honey.
4 Audi, Israël : Dominus Deus noster, Dominus unus est.4 "Hear, O Israel! The LORD is our God, the LORD alone!
5 Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua.5 Therefore, you shall love the LORD, your God, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength.
6 Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo :6 Take to heart these words which I enjoin on you today.
7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.7 Drill them into your children. Speak of them at home and abroad, whether you are busy or at rest.
8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,8 Bind them at your wrist as a sign and let them be as a pendant on your forehead.
9 scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ.
9 Write them on the doorposts of your houses and on your gates.
10 Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti,10 "When the LORD, your God, brings you into the land which he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, that he would give you, a land with fine, large cities that you did not build,
11 domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti,11 with houses full of goods of all sorts that you did not garner, with cisterns that you did not dig, with vineyards and olive groves that you did not plant; and when, therefore, you eat your fill,
12 et comederis, et saturatus fueris :12 take care not to forget the LORD, who brought you out of the land of Egypt, that place of slavery.
13 cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis.13 The LORD, your God, shall you fear; him shall you serve, and by his name shall you swear.
14 Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt :14 You shall not follow other gods, such as those of the surrounding nations,
15 quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui : nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ.15 lest the wrath of the LORD, your God, flare up against you and he destroy you from the face of the land; for the LORD, your God, who is in your midst, is a jealous God.
16 Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis.16 "You shall not put the LORD, your God, to the test, as you did at Massah.
17 Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi :17 But keep the commandments of the LORD, your God, and the ordinances and statutes he has enjoined on you.
18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi : et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,18 Do what is right and good in the sight of the LORD, that you may, according to his word, prosper, and may enter in and possess the good land which the LORD promised on oath to your fathers,
19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.
19 thrusting all your enemies out of your way.
20 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis ?20 "Later on, when your son asks you what these ordinances, statutes and decrees mean which the LORD, our God, has enjoined on you,
21 dices ei : Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti :21 you shall say to your son, 'We were once slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with his strong hand
22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro,22 and wrought before our eyes signs and wonders, great and dire, against Egypt and against Pharaoh and his whole house.
23 et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.23 He brought us from there to lead us into the land he promised on oath to our fathers, and to give it to us.
24 Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie.24 Therefore, the LORD commanded us to observe all these statutes in fear of the LORD, our God, that we may always have as prosperous and happy a life as we have today;
25 Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis.25 and our justice before the LORD, our God, is to consist in carefully observing all these commandments he has enjoined on us.'