Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomium 29


font
VULGATAJERUSALEM
1 Hæc sunt verba fœderis quod præcepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israël in terra Moab : præter illud fœdus, quod cum eis pepigit in Horeb.
1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que Yahvé a fait sous vos yeuxau pays d'Egypte, tant à Pharaon et à tous ses serviteurs qu'à tout son pays:
2 Vocavitque Moyses omnem Israël, et dixit ad eos : Vos vidistis universa, quæ fecit Dominus coram vobis in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius,2 ces grandes épreuves que tu as vues toi-même, ces signes et ces prodiges grandioses.
3 tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia,3 Mais, jusqu'aujourd'hui, Yahvé ne vous avait pas donné un coeur pour connaître, des yeuxpour voir, des oreilles pour entendre.
4 et non dedit vobis Dominus cor intelligens, et oculos videntes, et aures quæ possunt audire, usque in præsentem diem.4 Je vous ai fait aller 40 ans dans le désert, sans que soient usés vos vêtements sur vous, ni tessandales à tes pieds.
5 Adduxit vos quadraginta annis per desertum : non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum vestrorum vetustate consumpta sunt.5 Vous n'avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin quevous sachiez d'expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu.
6 Panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis : ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester.6 Puis vous êtes venus en ce lieu. Sihôn, roi d'Heshbôn, et Og, roi du Bashân, sont sortis ànotre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus.
7 Et venistis ad hunc locum : egressusque est Sehon rex Hesebon, et Og rex Basan, occurrentes nobis ad pugnam. Et percussimus eos,7 Nous avons conquis leur pays, et nous l'avons donné en héritage à Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.
8 et tulimus terram eorum, ac tradidimus possidendam Ruben et Gad, et dimidiæ tribui Manasse.8 Gardez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique afin de réussir dans toutes vosentreprises.
9 Custodite ergo verba pacti hujus, et implete ea : ut intelligatis universa quæ facitis.
9 Vous voici aujourd'hui debout devant Yahvé votre Dieu: vos chefs de tribus, vos anciens,vos scribes, tous les hommes d'Israël,
10 Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri, et tribus, ac majores natu, atque doctores, omnis populus Israël,10 avec vos enfants et vos femmes (et aussi l'étranger qui est dans ton camp, aussi bien celuiqui coupe ton bois que celui qui puise ton eau),
11 liberi et uxores vestræ, et advena qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, et his qui comportant aquas :11 et tu vas passer dans l'alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec imprécation, alliance qu'il aconclue aujourd'hui avec toi
12 ut transeas in fœdere Domini Dei tui, et in jurejurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum :12 pour faire aujourd'hui de toi un peuple tandis que lui-même sera pour toi un Dieu, comme ilte l'a dit et comme il l'a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
13 ut suscitet te sibi in populum, et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi, et sicut juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob.13 Ce n'est pas avec vous seulement que je conclus aujourd'hui cette alliance et que je profèrecette imprécation,
14 Nec vobis solis ego hoc fœdus ferio, et hæc juramenta confirmo,14 mais aussi bien avec celui qui se tient ici avec nous en présence de Yahvé notre Dieu,qu'avec celui qui n'est pas ici avec nous aujourd'hui.
15 sed cunctis præsentibus et absentibus.15 Oui, vous savez avec qui nous demeurions en Egypte, au milieu de qui nous avons passé,ces nations que vous avez traversées.
16 Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Ægypti, et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes16 Vous avez vu leurs horreurs et leurs idoles, le bois, la pierre, l'or et l'argent qui sont chezelles.
17 vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant.
17 Qu'il n'y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le coeur se détourneaujourd'hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de ces nations! Qu'il n'y ait pas parmi vous de racined'où lèvent le pavot et l'absinthe!
18 Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cujus cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium : et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem.18 Si, après avoir entendu cette imprécation, quelqu'un se bénit lui-même en son coeur endisant: "A marcher selon l'assurance de mon propre coeur, je ne manquerai de rien, si bien que l'abondance d'eaufera disparaître la soif",
19 Cumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens : Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei : et absumat ebria sitientem,19 Yahvé ne consentira pas à lui pardonner. Car la colère et la jalousie de Yahvés'enflammeront contre cet homme, toute l'imprécation inscrite dans ce livre fondra sur lui, et Yahvé effacera sonnom de dessous les cieux.
20 et Dominus non ignoscat ei : sed tunc quam maxime furor ejus fumet, et zelus contra hominem illum, et sedeant super eum omnia maledicta, quæ scripta sunt in hoc volumine : et deleat Dominus nomen ejus sub cælo,20 Yahvé le mettra à part de toutes les tribus d'Israël, pour son malheur, selon toutes lesimprécations de l'alliance inscrite au livre de cette Loi.
21 et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israël, juxta maledictiones, quæ in libro legis hujus ac fœderis continentur.
21 La génération future, celle de vos fils qui se lèveront après vous, et aussi l'étranger venud'un pays lointain, verront les fléaux qui frapperont ce pays et les maladies que Yahvé y fera sévir, et s'écrieront:
22 Dicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini qui de longe venerint, videntes plagas terræ illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus,22 "Soufre, sel, toute sa terre est brûlée; on n'y sèmera plus, rien n'y germera plus, aucuneherbe n'y croîtra plus. Ainsi ont été changées Sodome et Gomorrhe, Adma et Ceboyim que Yahvé dévasta danssa colère et sa fureur!"
23 sulphure, et salis ardore comburens, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet, in exemplum subversionis Sodomæ et Gomorrhæ, Adamæ et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo.23 Et toutes les nations s'écrieront: "Pourquoi Yahvé a-t-il ainsi traité ce pays? Pourquoil'ardeur de cette grande colère?"
24 Et dicent omnes gentes : Quare sic fecit Dominus terræ huic ? quæ est hæc ira furoris ejus immensa ?24 Et l'on dira: "Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahvé, Dieu de leurs pères, qu'il avaitconclue avec eux en les faisant sortir du pays d'Egypte;
25 Et respondebunt : Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti :25 parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et les ont adorés, dieux qu'ils n'avaient pasconnus ni reçus de lui en partage,
26 et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi :26 la colère de Yahvé s'est enflammée contre ce pays, faisant venir sur lui toute la malédictioninscrite dans ce livre.
27 idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt :27 Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande indignation, et les a jetés enun autre pays, comme aujourd'hui."
28 et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in indignatione maxima, projecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur.28 Les choses cachées sont à Yahvé notre Dieu, mais les choses révélées sont à nous et à nosfils pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette Loi.
29 Abscondita, Domino Deo nostro ; quæ manifesta sunt, nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis hujus.