Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomium 13


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat, et prædixerit signum atque portentum,1 - Se di mezzo a te venga fuori un profeta, o uno che dica d'aver avuto una visione e predica qualche prodigio o portento,
2 et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi : Eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis :2 e quello ch'egli ha detto si verifichi, ma poi egli ti dica: - Andiamo dietro agli dèi stranieri che tu non conosci, e serviamo loro; -
3 non audies verba prophetæ illius aut somniatoris : quia tentat vos Dominus Deus vester, ut palam fiat utrum diligatis eum an non, in toto corde, et in tota anima vestra.3 non darai ascolto alle parole di quel profeta o visionario, perchè il Signore Dio vostro vi mette a prova, acciò si faccia manifesto se lo amate o no con tutto il cuore e con tutta l'anima.
4 Dominum Deum vestrum sequimini, et ipsum timete, et mandata illius custodite, et audite vocem ejus : ipsi servietis, et ipsi adhærebitis.4 Seguite il Signore Dio vostro; lui temete, osservate i suoi comandamenti, ed ascoltate la sua voce; a lui servite, ed a lui state uniti;
5 Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur : quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis : ut errare te faceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus : et auferes malum de medio tui.5 ma quel profeta o inventore di sogni sia messo a morte, perchè ha parlato per farvi ribellare al Signore Dio vostro il quale vi cavò dall'Egitto e vi liberò dal luogo di schiavitù, e per farti errare fuor della via che il Signore Dio tuo t'ha segnata; perciò estirperai di mezzo a te quel malanno.
6 Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens : Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignoras tu, et patres tui,6 Se il tuo fratello figlio della madre tua, o il figlio tuo o la figlia, o la moglie che ti sta a lato, o l'amico che ami come l'anima tua, ti vorrà persuadere dicendoti di nascosto: - Andiamo, e serviamo agli dèi stranieri che tu ed i tuoi padri non avete conosciuti,
7 cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ,7 di tutte le nazioni che ci stanno intorno, vicine o lontane, da un estremo della terra all'altro; -
8 non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum,8 non gli dar retta, non l'ascoltare, non ti lasciar prendere dalla compassione per lui, e non lo nascondere,
9 sed statim interficies : sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum.9 ma subito uccidilo. Sii tu il primo a stender la mano contro di lui, e poi tutto il popolo faccia altrettanto.
10 Lapidibus obrutus necabitur : quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis :10 Preso a sassate, morrà; perchè voleva allontanarti dal Signore Dio tuo che ti cavò dall'Egitto, dal luogo di schiavitù.
11 ut omnis Israël audiens timeat, et nequaquam ultra faciat quippiam hujus rei simile.
11 Così tutto Israele, ciò udendo, avrà timore, e non vi sarà mai più chi faccia cosa di questo genere.
12 Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos :12 Se in una delle tue città, date a te per abitazione dal Signore Dio tuo, udrai dir da qualcuno:
13 Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt : Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis :13 - I figli di Belial son venuti fuori di mezzo a te, hanno sovvertito gli abitanti della loro città, ed han detto: "Su, via, adoriamo gli dèi stranieri che voi non conoscete", -
14 quære sollicite et diligenter, rei veritate perspecta, si inveneris certum esse quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam,14 informati sollecitamente, e ricercata con diligenza la verità delle cose, se troverai esser vero quel che si dice, e che una tal abominazione fu veramente perpetrata,
15 statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia quæ in illa sunt, usque ad pecora.15 subito passerai a fil di spada gli abitanti di quella città, e questa distruggerai con tutto quello che vi si trova, sin anco gli animali.
16 Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum ejus, et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus. Non ædificabitur amplius,16 Tutto quel che vi sarà di sostanze, l'ammasserai in mezzo alle sue piazze, e lo darai alle fiamme con la città stessa, in modo che tutto sia consumato in onore del Signore Dio tuo, e rimanga un sepolcro in perpetuo. Non sarà più riedificata,
17 et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua : ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis,17 e niente di quelle cose maledette rimarrà in mano tua. Così si placherà il Signore dal suo sdegno e dalla sua collera, ed avrà misericordia di te, e ti farà moltiplicare come giurò ai padri tuoi,
18 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui.18 se udrai la voce del Signore Dio tuo, osservando tutt'i suoi comandamenti che io oggi ti notifico, e facendo quello ch'è accetto nel cospetto del Signore Dio tuo.