Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomium 13


font
VULGATAJERUSALEM
1 Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat, et prædixerit signum atque portentum,1 Tout ce que je vous ordonne, vous le garderez et le pratiquerez, sans y ajouter ni enretrancher.
2 et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi : Eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis :2 Si quelque prophète ou faiseur de songes surgit au milieu de toi, s'il te propose un signe ouun prodige
3 non audies verba prophetæ illius aut somniatoris : quia tentat vos Dominus Deus vester, ut palam fiat utrum diligatis eum an non, in toto corde, et in tota anima vestra.3 et qu'ensuite ce signe ou ce prodige annoncé arrive, s'il te dit alors: "Allons à la suite d'autresdieux (que tu n'as pas connus) et servons-les",
4 Dominum Deum vestrum sequimini, et ipsum timete, et mandata illius custodite, et audite vocem ejus : ipsi servietis, et ipsi adhærebitis.4 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ni les songes de ce songeur. C'est Yahvé votreDieu qui vous éprouve pour savoir si vraiment vous aimez Yahvé votre Dieu de tout votre coeur et de toute votreâme.
5 Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur : quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis : ut errare te faceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus : et auferes malum de medio tui.5 C'est Yahvé votre Dieu que vous suivrez et c'est lui que vous craindrez, ce sont sescommandements que vous garderez, c'est à sa voix que vous obéirez, c'est lui que vous servirez, c'est à lui quevous vous attacherez.
6 Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens : Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignoras tu, et patres tui,6 Ce prophète ou ce faiseur de songes devra mourir, car il a prêché l'apostasie envers Yahvéton Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Egypte et t'a racheté de la maison de servitude, et il t'aurait égaré loin dela voie où Yahvé ton Dieu t'a ordonné de marcher. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
7 cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ,7 Si ton frère, fils de ton père ou fils de ta mère, ton fils, ta fille, l'épouse qui repose sur tonsein ou le compagnon qui est un autre toi-même, cherche dans le secret à te séduire en disant: "Allons servird'autres dieux", que tes pères ni toi n'avez connus,
8 non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum,8 parmi les dieux des peuples proches ou lointains qui vous entourent, d'une extrémité de laterre à l'autre,
9 sed statim interficies : sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum.9 tu ne l'approuveras pas, tu ne l'écouteras pas, ton oeil sera sans pitié, tu ne l'épargneras pas ettu ne cacheras pas sa faute.
10 Lapidibus obrutus necabitur : quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis :10 Oui, tu devras le tuer, ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la mainde tout le peuple continuera l'exécution.
11 ut omnis Israël audiens timeat, et nequaquam ultra faciat quippiam hujus rei simile.
11 Tu le lapideras jusqu'à ce que mort s'ensuive, car il a cherché à t'égarer loin de Yahvé tonDieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
12 Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos :12 Tout Israël en l'apprenant sera saisi de crainte, et cessera de pratiquer ce mal au milieu detoi.
13 Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt : Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis :13 Si tu entends dire que dans l'une des villes que Yahvé ton Dieu t'a données pour y habiter,
14 quære sollicite et diligenter, rei veritate perspecta, si inveneris certum esse quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam,14 des hommes, des vauriens, issus de ta race, ont égaré leurs concitoyens en disant: "Allonsservir d'autres dieux", que vous n'avez pas connus,
15 statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia quæ in illa sunt, usque ad pecora.15 tu examineras l'affaire, tu feras une enquête, tu interrogeras avec soin. S'il est bien avéré ets'il est bien établi qu'une telle abomination a été commise au milieu de toi,
16 Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum ejus, et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus. Non ædificabitur amplius,16 tu devras passer au fil de l'épée les habitants de cette ville, tu la voueras à l'anathème, elle ettout ce qu'elle contient,
17 et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua : ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis,17 tu en rassembleras toutes les dépouilles au milieu de la place publique et tu brûleras la villeavec toutes ses dépouilles, l'offrant tout entière à Yahvé ton Dieu. Elle deviendra pour toujours une ruine, qui nesera plus rebâtie.
18 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui.18 De cet anathème tu ne garderas rien, afin que Yahvé revienne de l'ardeur de sa colère, qu'ilte fasse miséricorde, qu'il ait pitié de toi et qu'il te multiplie comme il l'a juré à tes pères,
19 à condition que tu écoutes la voix de Yahvé ton Dieu en gardant tous ses commandementsque je te prescris aujourd'hui et en pratiquant ce qui est juste aux yeux de Yahvé ton Dieu.