SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Lucas 3


font
VULGATAБіблія
1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,1 П’ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени,
2 sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.2 за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині.
3 Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,3 І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів,
4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :
4 як писано в книзі віщувань пророка Ісаї «Голос вопіющого в пустині Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його.
5 omnis vallis implebitur,
et omnis mons, et collis humiliabitur :
et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :
5 Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі,
6 et videbit omnis caro salutare Dei.6 а кожна людина побачить спасіння Господнє.»
7 Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?7 Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього «Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву
8 Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.8 Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама.
9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.9 Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.»
10 Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ?10 Люди питали його «Що ж нам робити»
11 Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.11 Він відповів їм «Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.»
12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?12 Прийшли також митарі христитись і йому мовили «Учителю, що маємо робити»
13 At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.13 А він сказав їм «Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.»
14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.14 Вояки теж його питали «А ми що маємо робити» Він відповів їм «Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.»
15 Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,15 А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос.
16 respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni :16 Йоан, звертаючись до всіх, озвався «Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв’язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем.
17 cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.17 Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.»
18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
18 Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину.
19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,19 Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв,
20 adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
20 додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в’язниці.
21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :21 Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо,
22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.22 і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос «Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.»
23 Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,23 Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі,
24 qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,24 сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа,
25 qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,25 сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая,
26 qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,26 сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода,
27 qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri,27 сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері,
28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,28 сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера,
29 qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві,
30 qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,
31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,31 сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида,
32 qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,32 сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,
33 qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,33 сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
34 qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,
35 qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,35 сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,
36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,36 сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
37 qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,37 сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама,
38 qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.38 сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога.