Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 6


font
VULGATAJERUSALEM
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :1 Yahvé parla à Moïse et dit:
2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare :2 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Si un homme ou une femme entend s'acquitter d'un voeu, levoeu de naziréat, par lequel il s'est voué à Yahvé,
3 a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent : uvas recentes siccasque non comedent3 il s'abstiendra de vin et de boissons fermentées, il ne boira pas le vinaigre qu'on tire de l'un ou del'autre, il ne boira d'aucun jus de raisin, il ne mangera ni raisins frais ni raisins secs.
4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur : quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent.4 Durant tout le temps de sa consécration, il ne prendra d'aucun produit du cep de vigne, depuis leverjus jusqu'au marc.
5 Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus.5 Aussi longtemps qu'il sera consacré par son voeu, le rasoir ne passera pas sur sa tête; jusqu'à ceque soit écoulé le temps pour lequel il s'est voué à Yahvé, il sera consacré et laissera croître librement sachevelure.
6 Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur,6 Durant tout le temps de sa consécration à Yahvé, il ne s'approchera pas d'un mort;
7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est.7 ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur il ne se rendra impur s'ilsviennent à mourir, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
8 Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino.8 Durant tout le temps de son naziréat il est un consacré à Yahvé.
9 Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus : quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima.9 Si près de lui quelqu'un meurt de mort subite, rendant impure sa chevelure consacrée, il se raserala tête au jour de sa purification, il se rasera la tête le septième jour.
10 In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii.10 Le huitième jour, il apportera deux tourterelles ou deux pigeons au prêtre, à l'entrée de la Tentedu Rendez-vous.
11 Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo : sanctificabitque caput ejus in die illo :11 Le prêtre offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste; il accomplira ensuite surcet homme le rite d'expiation pour la souillure contractée près de ce mort. L'homme consacrera sa tête ce jour-là;
12 et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato : ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus.12 il se consacrera à Yahvé pour le temps de son naziréat, et il amènera un agneau d'un an, à titre desacrifice de réparation. Le temps déjà écoulé ne comptera pas, puisque sa chevelure a été rendue impure.
13 Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis,13 Voici le rituel du nazir, pour le jour où le temps de sa consécration est révolu. Conduit à l'entréede la Tente du Rendez-vous,
14 et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam,14 il apportera à Yahvé son offrande: pour un holocauste, un agneau d'un an, sans défaut; pour unsacrifice pour le péché, une agnelle d'un an, sans défaut; pour un sacrifice de communion, un bélier sans défaut;
15 canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum :15 une corbeille de gâteaux de fleur de farine sans levain, pétris à l'huile, des galettes sans levainfrottées d'huile, avec les oblations et libations conjointes.
16 quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum.16 Ayant apporté tout cela devant Yahvé, le prêtre fera le sacrifice pour le péché et l'holocauste dunazir.
17 Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur.17 Celui-ci fera un sacrifice de communion avec le bélier et avec les azymes de la corbeille, et leprêtre offrira l'oblation et la libation conjointes.
18 Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ : tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum :18 Puis le nazir rasera sa chevelure consacrée à l'entrée de la Tente du Rendez-vous et, prenant lescheveux de sa tête consacrée, il les mettra dans le feu du sacrifice de communion.
19 et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus.19 Le prêtre prendra l'épaule du bélier, une fois cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et unegalette sans levain. Il les mettra dans la main du nazir quand celui-ci aura rasé sa chevelure.
20 Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini : et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum.20 Il les tendra en geste de présentation devant Yahvé; c'est chose sainte qui revient au prêtre, outrela poitrine de présentation et la cuisse de prélèvement. Le nazir pourra dès lors boire du vin.
21 Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus : juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ.
21 Tel est le rituel concernant le nazir. Si, en plus de sa chevelure, il a fait voeu d'une offrandepersonnelle à Yahvé, il acquittera (sans compter ce que ses moyens lui permettront) ce voeu qu'il a fait, en plusde ce que prévoit le rituel pour sa chevelure."
22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :22 Yahvé parla à Moïse et dit:
23 Loquere Aaron et filiis ejus : Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis :23 "Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur: Voici comment vous bénirez les Israélites. Vous leur direz:
24 Benedicat tibi Dominus, et custodiat te.24 Que Yahvé te bénisse et te garde!
25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.25 Que Yahvé fasse pour toi rayonner son visage et te fasse grâce!
26 Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.26 Que Yahvé te découvre sa face et t'apporte la paix!
27 Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis.27 Qu'ils mettent ainsi mon nom sur les Israélites, et je les bénirai."