Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Numeri 17


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :1 The LORD said to Moses,
2 Loquere ad filios Israël, et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas duodecim, et uniuscujusque nomen superscribes virgæ suæ.2 "Tell Eleazar, son of Aaron the priest, to remove the censers from the embers; and scatter the fire some distance away,
3 Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seorsum familias continebit :3 for these sinners have consecrated the censers at the cost of their lives. Have them hammered into plates to cover the altar, because in being presented before the LORD they have become sacred. In this way they shall serve as a sign to the Israelites."
4 ponesque eas in tabernaculo fœderis coram testimonio, ubi loquar ad te.4 So Eleazar the priest had the bronze censers of those burned during the offering hammered into a covering for the altar,
5 Quem ex his elegero, germinabit virga ejus : et cohibebo a me querimonias filiorum Israël, quibus contra vos murmurant.5 in keeping with the orders which the LORD had given him through Moses. This cover was to be a reminder to the Israelites that no layman, no one who was not a descendant of Aaron, should approach the altar to offer incense before the LORD, lest he meet the fate of Korah and his band.
6 Locutusque est Moyses ad filios Israël : et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus : fueruntque virgæ duodecim absque virga Aaron.6 The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron, saying, "It is you who have slain the LORD'S people."
7 Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii,7 But while the community was deliberating against them, Moses and Aaron turned toward the meeting tent, and the cloud now covered it and the glory of the LORD appeared.
8 sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi : et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt.8 Then Moses and Aaron came to the front of the meeting tent,
9 Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israël : videruntque, et receperunt singuli virgas suas.9 and the LORD said to Moses and Aaron,
10 Dixitque Dominus ad Moysen : Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israël, et quiescant querelæ eorum a me, ne moriantur.10 "Depart from this community, that I may consume them at once." But they fell prostrate.
11 Fecitque Moyses sicut præceperat Dominus.11 Then Moses said to Aaron, "Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, and bring it quickly to the community to make atonement for them; for wrath has come forth from the LORD and the blow is falling."
12 Dixerunt autem filii Israël ad Moysen : Ecce consumpti sumus, omnes perivimus.12 Obeying the orders of Moses, Aaron took his censer and ran in among the community, where the blow was already falling on the people. Then, as he offered the incense and made atonement for the people,
13 Quicumque accedit ad tabernaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus ?13 standing there between the living and the dead, the scourge was checked.
14 Yet fourteen thousand seven hundred died from the scourge, in addition to those who died because of Korah.
15 When the scourge had been checked, Aaron returned to Moses at the entrance of the meeting tent.
16 The LORD now said to Moses,
17 "Speak to the Israelites and get one staff from them for each ancestral house, twelve staffs in all, one from each of their tribal princes. Mark each man's name on his staff;
18 and mark Aaron's name on Levi's staff, for the head of Levi's ancestral house shall also have a staff.
19 Then lay them down in the meeting tent, in front of the commandments, where I meet you.
20 There the staff of the man of my choice shall sprout. Thus will I suppress from my presence the Israelites' grumbling against you."
21 So Moses spoke to the Israelites, and their princes gave him staffs, twelve in all, one from each tribal prince; and Aaron's staff was with them.
22 Then Moses laid the staffs down before the LORD in the tent of the commandments.
23 The next day, when Moses entered the tent, Aaron's staff, representing the house of Levi, had sprouted and put forth not only shoots, but blossoms as well, and even bore ripe almonds!
24 Moses thereupon brought out all the staffs from the LORD'S presence to the Israelites. After each prince identified his own staff and took it,
25 the LORD said to Moses, "Put back Aaron's staff in front of the commandments, to be kept there as a warning to the rebellious, so that their grumbling may cease before me; if it does not, they will die."
26 And Moses did as the LORD had commanded him.
27 Then the Israelites cried out to Moses, "We are perishing; we are lost, we are all lost!
28 Every time anyone approaches the Dwelling of the LORD, he dies! Are we to perish to the last man?"