Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 12


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam,1 Miryam et Aaron murmurèrent contre Moïse parce qu’il avait pris une femme Kouchite (il avait en effet épousé une femme du pays de Kouch).
2 et dixerunt : Num per solum Moysen locutus est Dominus ? nonne et nobis similiter est locutus ? Quod cum audisset Dominus2 “Est-ce que Yahvé, dirent-ils, ne parlerait que par Moïse? N’a-t-il pas aussi parlé par nous?” Yahvé l’entendit.
3 (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra),3 Or Moïse était un homme très humble. Il n’y avait pas plus humble que lui sur toute la terre.
4 statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam : Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi,4 Soudain Yahvé dit à Moïse, à Aaron et à Miryam: “Sortez du camp tous les trois et allez à la Tente du Rendez-Vous!” Ils sortirent donc tous les trois.
5 descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,5 Alors Yahvé descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la Tente. Il appela Aaron et Miryam qui s’avancèrent tous les deux.
6 dixit ad eos : Audite sermones meos : si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.6 Puis Yahvé leur dit: “Écoutez bien mes paroles: S’il y a parmi vous un prophète, je me manifeste à lui à travers des visions, je ne lui parle qu’en songes.
7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est :7 Il n’en va pas de même pour mon serviteur Moïse; je lui ai confié toute ma Maison
8 ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi ?
8 et je lui parle face à face. C’est la claire vision, non pas des énigmes; lui contemple l’image de Yahvé. “Comment donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?”
9 Iratusque contra eos, abiit :9 La colère de Yahvé s’enflamma contre eux et il se retira.
10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum : et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,10 Lorsque la nuée se retira d’au-dessus de la Tente, Miryam avait la lèpre: sa peau était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miryam, elle était lépreuse!
11 ait ad Moysen : Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,11 Alors Aaron dit à Moïse: “Je t’en supplie mon seigneur, ne nous fais pas payer ce péché, cette folie qui nous a pris.
12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ : ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.12 Qu’elle ne soit pas comme l’avorton dont le corps est à moitié ravagé, à peine sorti du sein de sa mère.”
13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens : Deus, obsecro, sana eam.13 Alors Moïse supplia Yahvé: “Je t’en supplie, arrête! Guéris-la!”
14 Cui respondit Dominus : Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi ? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.14 Mais Yahvé répondit à Moïse: “Si son père lui crachait au visage, elle devrait se cacher de honte durant sept jours. Qu’elle soit donc exclue du camp pour sept jours, après quoi elle reviendra.”
15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus : et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.15 Miryam fut donc exclue du camp durant sept jours, et le peuple ne partit que lorsque Miryam fut revenue.
16 Alors le peuple partit de Hasérot et campa dans le désert de Paran.