Amos 3
123456789
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens : | 1 Ascoltate la parola che il Signore ha detta sopra di voi, o figli d'Israele, sopra tutta la famiglia che Egli fece uscire dalla terra d'Egitto. Ha detto: |
2 Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ ; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras. | 2 « Voi soli ho conosciuti fra tutte le famiglie della terra, per questo punirò in voi tutte le vostre iniquità. |
3 Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerit eis ? | 3 Potranno due persone camminare insieme, se non sono d'accordo fra loro? |
4 numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam ? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit ? | 4 Rugge forse il leone nella foresta, senza aver una preda? E il leoncello farà sentire la voce dalla sua tana, se non ha preso qualche cosa? |
5 numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe ? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit ? | 5 Un uccello cadrà forse nel laccio sopra la terra, senza l'opera dell'uccellatore? E il laccio si toglie forse di terra, avanti che abbia preso qualche cosa? |
6 si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet ? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit ? | 6 Potrà sonare in una città la tromba, senza che il popolo si spaventi? E vi potrà essere nella città un male che non sia opera del Signore? |
7 Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas. | 7 Certo il Signore non fa le cose, senza aver (prima) rivelati i suoi segreti ai profeti suoi servi. |
8 Leo rugiet, quis non timebit ? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit ? | 8 Il leone rugge: chi non temerà? Il Signore Dio ha parlato: chi non profetizzerà? |
9 Auditum facite in ædibus Azoti, et in ædibus terræ Ægypti, et dicite : Congregamini super montes Samariæ, et videte insanias multas in medio ejus, et calumniam patientes in penetralibus ejus. | 9 Fatelo sentire nei palazzi d'Azoto, e nei palazzi della terra d'Egitto, e dite: « Radunatevi sulle montagne di Samaria, e mirate le numerose follie che sono in lei, e le oppressioni sofferte dentro le sue mura. |
10 Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis. | 10 Non sanno agire secondo giustizia — dice il Signore, — hanno adunati tesori d'iniquità e di rapine nei loro palazzi. |
11 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Tribulabitur et circuietur terra : et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur ædes tuæ. | 11 Per questo, così parla il Signore Dio: « La terra sarà straziata e attaccata da ogni parte, ti sarà tolta, la tua fortezza, e i tuoi palazzi saran saccheggiati ». |
12 Hæc dicit Dominus : Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculæ, sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato. | 12 Così parla il Signore: «Come se un pastore togliesse dalla bocca del leone due stinchi o un pezzo d'orecchio, così saran salvati i figli d'Israele che poltriscono in Samaria nell'angolo del letto e sui cuscini di Damasco. |
13 Audite, et contestamini in domo Jacob, dicit Dominus Deus exercituum ; | 13 Ascoltate e dichiarate la cosa alla casa di Giacobbe — dice il Signore Dio degli eserciti: — |
14 quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël, super eum visitabo, et super altaria Bethel ; et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram. | 14 nel giorno in cui comincerò a castigare le prevaricazioni d'Israele colpirò gli altari di Betel, e le corna dell'altare saranno troncate e cadranno per terra. |
15 Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva, et peribunt domus eburneæ, et dissipabuntur ædes multæ, dicit Dominus. | 15 E distruggerò i palazzi d'inverno coi palazzi d'estate; andranno in rovina le erse d'avorio e gran numero di case saranno abbattute — dice il Signore ». |