Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaiæ 58


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Clama, ne cesses,
quasi tuba exalta vocem tuam,
et annuntia populo meo scelera eorum,
et domui Jacob peccata eorum.
1 Crie de toutes tes forces, ne te retiens pas, que ta voix retentisse comme un cor! Montre à mon peuple ses fautes, dis ses péchés à la maison de Jacob.
2 Me etenim de die in diem quærunt,
et scire vias meas volunt,
quasi gens quæ justitiam fecerit,
et judicium Dei sui non dereliquerit.
Rogant me judicia justitiæ ;
appropinquare Deo volunt.
2 Jour après jour ils me recherchent et veulent connaître mes chemins, comme une nation qui pratique la justice et n’oublie pas la loi de son Dieu. Ils me consultent sur leurs devoirs, ils veulent être proches de Dieu.
3 Quare jejunavimus, et non aspexisti ;
humiliavimus animas nostras, et nescisti ?
Ecce in die jejunii vestri invenitur voluntas vestra,
et omnes debitores vestros repetitis.
3 “À quoi nous sert de jeûner, disent-ils, si tu ne le vois pas? Pourquoi faire pénitence si tu n’en tiens pas compte?” C’est que le jour où vous jeûnez, vous traitez vos affaires et vous pressez tous vos ouvriers.
4 Ecce ad lites et contentiones jejunatis,
et percutitis pugno impie.
Nolite jejunare sicut usque ad hanc diem,
ut audiatur in excelso clamor vester.
4 Vous sortez du jeûne pour vous disputer et vous quereller; vous frappez du poing méchamment. Ce n’est pas en jeûnant de la sorte que votre voix se fera entendre là-haut.
5 Numquid tale est jejunium quod elegi,
per diem affligere hominem animam suam ?
numquid contorquere quasi circulum caput suum,
et saccum et cinerem sternere ?
numquid istud vocabis jejunium,
et diem acceptabilem Domino ?
5 Qu’est-ce qu’un jeûne auquel je prends plaisir, un jour où l’homme s’humilie? S’agit-il de courber la tête comme un jonc, de se coucher sur le sac et la cendre, est-ce cela que tu appelles un jeûne, un jour agréable à Yahvé?
6 Nonne hoc est magis jejunium quod elegi ?
Dissolve colligationes impietatis,
solve fasciculos deprimentes,
dimitte eos qui confracti sunt liberos,
et omne onus dirumpe ;
6 Voici le jeûne qui m’est agréable: détacher les chaînes injustes, défaire les liens du joug, renvoyer libres les opprimés et briser tous les jougs.
7 frange esurienti panem tuum,
et egenos vagosque induc in domum tuam ;
cum videris nudum, operi eum,
et carnem tuam ne despexeris.
7 Tu partageras ton pain avec celui qui a faim, tu accueilleras chez toi les pauvres sans abri, tu vêtiras celui que tu vois nu au lieu de te dérober devant lui, car il est ta propre chair.
8 Tunc erumpet quasi mane lumen tuum ;
et sanitas tua citius orietur,
et anteibit faciem tuam justitia tua,
et gloria Domini colliget te.
8 Alors ta lumière se lèvera comme l’aurore et tes plaies se fermeront vite. Tes mérites iront devant toi, et la Gloire de Yahvé marchera sur tes pas.
9 Tunc invocabis, et Dominus exaudiet ;
clamabis, et dicet : Ecce adsum.
Si abstuleris de medio tui catenam,
et desieris extendere digitum et loqui quod non prodest ;
9 Alors, si tu appelles, Yahvé répondra. Si tu cries, il dira: Me voici! Si tu élimines de chez toi le joug, le geste brutal, les paroles méchantes,
10 cum effuderis esurienti animam tuam,
et animam afflictam repleveris,
orietur in tenebris lux tua,
et tenebræ tuæ erunt sicut meridies.
10 si tu partages ton bien avec celui qui a faim, si tu fais que l’opprimé mange à sa faim, ta lumière alors se lèvera dans les ténèbres et tes nuits deviendront lumière de midi.
11 Et requiem tibi dabit Dominus semper,
et implebit splendoribus animam tuam,
et ossa tua liberabit ;
et eris quasi hortus irriguus,
et sicut fons aquarum
cujus non deficient aquæ.
11 Yahvé te donnera en tout temps le repos; il te mettra à l’aise dans les endroits torrides. Il rafraîchira tes os, il fera de toi un jardin irrigué, dont les eaux jamais ne tarissent.
12 Et ædificabuntur in te deserta sæculorum,
fundamenta generationis et generationis suscitabis ;
et vocaberis ædificator sepium,
avertens semitas in quietem.
12 Tu rebâtiras les ruines anciennes, tu relèveras les fondations des âges passés. Tu resteras comme celui qui a réparé les brèches et fait, des ruines, des demeures.”
13 Si averteris a sabbato pedem tuum
facere voluntatem tuam in die sancto meo,
et vocaveris sabbatum delicatum,
et sanctum Domini gloriosum,
et glorificaveris eum dum non facis vias tuas,
et non invenitur voluntas tua, ut loquaris sermonem :
13 Évite les marches quand c’est le sabbat, ne fais pas tes courses pendant mon saint jour. Traite le sabbat comme un jour délicieux, fais du jour saint de Yahvé un jour tout spécial. Honore-le, arrête tes activités, laisse là tes intérêts et les discussions d’affaires.
14 tunc delectaberis super Domino,
et sustollam te super altitudines terræ,
et cibabo te hæreditate Jacob patris tui :
os enim Domini locutum est.
14 Alors tu trouveras en Yahvé ta joie. Je te mènerai par les chemins des sommets et je te nourrirai sur les terres de Jacob, ton père: la bouche de Yahvé a parlé.