Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaiæ 19


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Onus Ægypti. Ecce Dominus ascendet super nubem levem,
et ingredietur Ægyptum,
et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus,
et cor Ægypti tabescet in medio ejus,
1 Ausspruch über Ägypten. Seht, der Herr fährt auf einer leichten Wolke daher;
er kommt nach Ägypten. Vor seinem Angesicht zittern die Götter Ägyptens,
den Ägyptern verzagt das Herz in der Brust.
2 et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios ;
et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum,
civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.
2 Ich hetze Ägypter gegen Ägypter
und sie kämpfen gegeneinander: Bruder gegen Bruder, Nachbar gegen Nachbar,
Stadt gegen Stadt, Gau gegen Gau.
3 Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus,
et consilium ejus præcipitabo ;
et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos,
et pythones, et ariolos.
3 Der Geist Ägyptens gerät mitten in ihm in Verwirrung,
ich vereitle seine Pläne. Dann befragen sie die Götter und die Zauberer,
die Totengeister und die Gelehrten.
4 Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium,
et rex fortis dominabitur eorum,
ait Dominus Deus exercituum.
4 Doch ich gebe die Ägypter in die Gewalt eines strengen Herrn,
ein harter König wird über sie herrschen -
Spruch Gottes, des Herrn der Heere.
5 Et arescet aqua de mari,
et fluvius desolabitur atque siccabitur.
5 Das Wasser im Meer versiegt,
der Fluss trocknet aus.
6 Et deficient flumina,
attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum,
calamus et juncus marcescet.
6 Die Kanäle Ägyptens verbreiten üble Gerüche,
seicht und trocken sind die Arme des Nil,
Binsen und Schilfrohr verwelken.
7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo,
et omnis sementis irrigua
siccabitur, arescet, et non erit.
7 Das Riedgras am Nil, an der Mündung des Nil,
alle Saaten am Nil sind vertrocknet,
sie sind verweht und dahin.
8 Et mœrebunt piscatores,
et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ;
et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
8 Die Fischer klagen und trauern,
alle, die ihre Angel auswerfen im Nil. Wer sein Netz im Wasser auslegen will,
ist bekümmert.
9 Confundentur qui operabantur linum,
pectentes et texentes subtilia.
9 Wer Flachs anbaut, erntet Enttäuschung.
Die Hechlerinnen und die Weber erblassen;
10 Et erunt irrigua ejus flaccentia :
omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
10 die Seiler sind niedergeschlagen;
alle Arbeiter verlieren den Mut.
11 Stulti principes Taneos,
sapientes consiliarii Pharaonis
dederunt consilium insipiens.
Quomodo dicetis Pharaoni :
Filius sapientium ego,
filius regum antiquorum ?
11 Die Fürsten von Zoan sind Narren;
was die Weisen dem Pharao raten, ist Unsinn. Wie könnt ihr zum Pharao sagen:
Ich bin der Sohn eines Weisen,
der Sohn von königlichen Ahnen?
12 Ubi nunc sunt sapientes tui ?
annuntient tibi, et indicent
quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum.
12 Wo sind denn deine weisen Berater?
Sie sollen dir sagen und erklären,
was der Herr der Heere beschlossen hat über Ägypten.
13 Stulti facti sunt principes Taneos,
emarcuerunt principes Mempheos ;
deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus.
13 Die Fürsten von Zoan sind dumm
und die Fürsten von Memfis lassen sich täuschen.
Die Führer der Stämme führen Ägypten in die Irre.
14 Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ;
et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo,
sicut errat ebrius et vomens.
14 Der Herr hat ihnen einen Geist eingegossen, der sie schwindlig macht,
sodass sie Ägypten in die Irre führen bei allem, was es tut,
und es nun wie ein Betrunkener taumelt, der sich erbricht.
15 Et non erit Ægypto opus
quod faciat caput et caudam,
incurvantem et refrenantem.
15 So wird in Ägypten niemand mehr etwas vollbringen,
niemand, weder Kopf noch Schwanz,
weder Palme noch Binse.
16 In die illa erit Ægyptus quasi mulieres ;
et stupebunt, et timebunt
a facie commotionis manus Domini exercituum,
quam ipse movebit super eam.
16 An jenem Tag werden die Ägypter wie die Weiber sein: Sie erschrecken und zittern, wenn der Herr der Heere seine Faust gegen sie schwingt.
17 Et erit terra Juda
Ægypto in pavorem ;
omnis qui illius fuerit recordatus pavebit
a facie consilii Domini exercituum,
quod ipse cogitavit super eam.
17 Das Land Juda wird für Ägypten zum Schrecken werden. Sooft man Judas Namen erwähnt, erschrickt Ägypten vor dem Plan, den der Herr der Heere gegen Ägypten gefasst hat.
18 In die illa erunt quinque civitates
in terra Ægypti
loquentes lingua Chanaan,
et jurantes per Dominum exercituum :
Civitas solis vocabitur una.
18 An jenem Tag werden fünf Städte in Ägypten die Sprache Kanaans sprechen und beim Herrn der Heere schwören. Eine von ihnen wird Ir-Heres (Sonnenstadt) heißen.
19 In die illa erit altare Domini
in medio terræ Ægypti,
et titulus Domini juxta terminum ejus.
19 An jenem Tag wird es für den Herrn mitten in Ägypten einen Altar geben und an Ägyptens Grenze wird ein Steinmal für den Herrn aufgestellt.
20 Erit in signum et in testimonium Domino exercituum
in terra Ægypti ;
clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis,
et mittet eis salvatorem
et propugnatorem qui liberet eos.
20 Das wird ein Zeichen und Zeugnis für den Herrn der Heere in Ägypten sein: Wenn sie beim Herrn gegen ihre Unterdrücker Klage erheben, wird er ihnen einen Retter schicken, der für sie kämpft und sie befreit.
21 Et cognoscetur Dominus ab Ægypto,
et cognoscent Ægyptii Dominum
in die illa ;
et colent eum in hostiis et in muneribus ;
et vota vovebunt Domino, et solvent.
21 Der Herr wird sich den Ägyptern offenbaren und die Ägypter werden an jenem Tag den Herrn erkennen; sie werden ihm Schlachtopfer und Speiseopfer darbringen, sie werden dem Herrn Gelübde ablegen und sie auch erfüllen.
22 Et percutiet Dominus Ægyptum plaga,
et sanabit eam ;
et revertentur ad Dominum,
et placabitur eis, et sanabit eos.
22 Der Herr wird die Ägypter zwar schlagen, er wird sie aber auch heilen: Wenn sie zum Herrn umkehren, lässt er sich durch ihre Bitte erweichen und heilt sie.
23 In die illa erit via
de Ægypto in Assyrios ;
et intrabit Assyrius Ægyptum,
et Ægyptius in Assyrios,
et servient Ægyptii Assur.
23 An jenem Tag wird eine Straße von Ägypten nach Assur führen, sodass die Assyrer nach Ägypten und die Ägypter nach Assur ziehen können. Und Ägypten wird zusammen mit Assur (dem Herrn) dienen.
24 In die illa erit Israël tertius
Ægyptio et Assyrio ;
benedictio in medio terræ
24 An jenem Tag wird Israel als Drittes dem Bund von Ägypten und Assur beitreten, zum Segen für die ganze Erde.
25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens :
Benedictus populus meus Ægypti,
et opus manuum mearum Assyrio ;
hæreditas autem mea Israël.
25 Denn der Herr der Heere wird sie segnen und sagen: Gesegnet ist Ägypten, mein Volk, und Assur, das Werk meiner Hände, und Israel, mein Erbbesitz.