Ecclesiastes 4
123456789101112
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos, | 1 Je regarde encore toute l'oppression qui se commet sous le soleil: Voici les larmes des opprimés,et ils n'ont pas de consolateur; et la force du côté des oppresseurs, et ils n'ont pas de consolateur. |
2 et laudavi magis mortuos quam viventes ; | 2 Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants. |
3 et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt. | 3 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui secommet sous le soleil. |
4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi ; et in hoc ergo vanitas et cura superflua est. | 4 Et je vois que tout travail et toute réussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre: cela est vanité etpoursuite de vent! |
5 Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens : | 5 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même. |
6 Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi. | 6 Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail à poursuivre le vent. |
7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole. | 7 Je vois encore une autre vanité sous le soleil: |
8 Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis ; nec recogitat, dicens : Cui laboro, et fraudo animam meam bonis ? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima. | 8 soit quelqu'un de seul qui n'a pas de second, pas de fils ni de frère; il n'y a pas de limite à toute sabesogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive debonheur?" Cela aussi est vanité, et c'est une mauvaise besogne. |
9 Melius est ergo duos esse simul quam unum ; habent enim emolumentum societatis suæ. | 9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit. |
10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se. | 10 En cas de chute, l'un relève l'autre; mais qu'en est-il de celui qui tombe sans personne pour lerelever? |
11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo ; unus quomodo calefiet ? | 11 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud? |
12 Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei ; funiculus triplex difficile rumpitur. | 12 Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement. |
13 Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum. | 13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil. |
14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum ; et alius, natus in regno, inopia consumatur. | 14 Même s'il est sorti de prison pour régner, et même s'il est né mendiant dans le royaume, |
15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo. | 15 je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l'enfant, le second, l'usurpateur, |
16 Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo ; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus. | 16 et c'est d'une foule sans fin qu'il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s'enréjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent. |
17 Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, et appropinqua ut audias. Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ, qui nesciunt quid faciunt mali. | 17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu: approcher pour écouter vaut mieuxque le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu'ils font le mal. |