Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondus Machabaeorum 7


font
VULGATAJERUSALEM
1 Contigit autem et septem fratres una cum matre sua apprehensos compelli a rege edere contra fas carnes porcinas, flagris et taureis cruciatos.1 Il arriva aussi que sept frères ayant été arrêtés avec leur mère, le roi voulut les contraindre, enleur infligeant les fouets et les nerfs de boeuf, à toucher à la viande de porc (interdite par la loi).
2 Unus autem ex illis, qui erat primus, sic ait : Quid quæris, et quid vis discere a nobis ? parati sumus mori, magis quam patrias Dei leges prævaricari.2 L'un d'eux se faisant leur porte-parole: "Que vas-tu, dit-il, demander et apprendre de nous?Nous sommes prêts à mourir plutôt que d'enfreindre les lois de nos pères."
3 Iratus itaque rex, jussit sartagines et ollas æneas succendi : quibus statim succensis,3 Le roi, hors de lui, fit mettre sur le feu des poêles et des chaudrons.
4 jussit ei qui prior fuerat locutus amputari linguam, et cute capitis abstracta, summas quoque manus et pedes ei præscindi, ceteris ejus fratribus et matre inspicientibus.4 Sitôt qu'ils furent brûlants, il ordonna de couper la langue à celui qui avait été leur porte-parole, de lui enlever la peau de la tête et de lui trancher les extrémités, sous les yeux de ses autres frères et de samère.
5 Et cum jam per omnia inutilis factus esset, jussit ignem admoveri, et adhuc spirantem torreri in sartagine : in qua cum diu cruciaretur, ceteri una cum matre invicem se hortabantur mori fortiter,5 Lorsqu'il fut complètement impotent, il commanda de l'approcher du feu, respirant encore, etde le faire passer à la poêle. Tandis que la vapeur de la poêle se répandait au loin, les autres s'exhortaientmutuellement avec leur mère à mourir avec vaillance:
6 dicentes : Dominus Deus aspiciet veritatem, et consolabitur in nobis, quemadmodum in protestatione cantici declaravit Moyses : Et in servis suis consolabitur.
6 "Le Seigneur Dieu voit, disaient-ils, et il a en vérité cette compassion de nous selon que Moïsel'a annoncé par le cantique qui proteste ouvertement en ces termes: Et il aura pitié de ses serviteurs."
7 Mortuo itaque illo primo hoc modo, sequentem deducebant ad illudendum : et cute capitis ejus cum capillis abstracta, interrogabant si manducaret, priusquam toto corpore per membra singula puniretur.7 Lorsque le premier eut quitté la vie de cette manière, on amena le second pour le supplice.Après lui avoir arraché la peau de la tête avec les cheveux, on lui demandait: "Veux-tu manger du porc, avantque ton corps soit torturé membre par membre?"
8 At ille respondens patria voce, dixit : Non faciam. Propter quod et iste, sequenti loco, primi tormenta suscepit :8 Il répondit dans la langue de ses pères: "Non!" C'est pourquoi lui aussi fut à son tour soumisaux tourments.
9 et in ultimo spiritu constitutus, sic ait : Tu quidem scelestissime in præsenti vita nos perdis : sed Rex mundi defunctos nos pro suis legibus in æternæ vitæ resurrectione suscitabit.
9 Au moment de rendre le dernier soupir: "Scélérat que tu es, dit-il, tu nous exclus de cette vieprésente, mais le Roi du monde nous ressuscitera pour une vie éternelle, nous qui mourons pour ses lois."
10 Post hunc tertius illuditur, et linguam postulatus cito protulit, et manus constanter extendit :10 Après lui on châtia le troisième. Il présenta aussitôt sa langue comme on le lui demandait ettendit ses mains avec intrépidité;
11 et cum fiducia ait : E cælo ista possideo, sed propter Dei leges nunc hæc ipsa despicio, quoniam ab ipso me ea recepturum spero :11 il déclara courageusement: "C'est du Ciel que je tiens ces membres, mais à cause de ses loisje les méprise et c'est de lui que j'espère les recouvrer de nouveau.)"
12 ita ut rex, et qui cum ipso erant, mirarentur adolescentis animum, quod tamquam nihilum duceret cruciatus.12 Le roi lui-même et son escorte furent frappés du courage de ce jeune homme qui comptait lessouffrances pour rien.
13 Et hoc ita defuncto, quartum vexabant similiter torquentes.13 Ce dernier une fois mort, on soumit le quatrième aux mêmes tourments et tortures.
14 Et cum jam esset ad mortem, sic ait : Potius est ab hominibus morti datos spem exspectare a Deo, iterum ab ipso resuscitandos : tibi enim resurrectio ad vitam non erit.14 Sur le point d'expirer il s'exprima de la sorte: "Mieux vaut mourir de la main des hommes entenant de Dieu l'espoir d'être ressuscité par lui, car pour toi il n'y aura pas de résurrection à la vie."
15 Et cum admovissent quintum, vexabant eum. At ille respiciens in eum,15 On amena ensuite le cinquième et on le tortura.
16 dixit : Potestatem inter homines habens, cum sis corruptibilis, facis quod vis : noli autem putare genus nostrum a Deo esse derelictum :16 Mais lui, fixant les yeux sur le roi, lui disait: "Tu as, quoique corruptible, autorité sur leshommes, tu fais ce que tu veux. Ne pense pas cependant que notre race soit abandonnée de Dieu.
17 tu autem patienter sustine, et videbis magnam potestatem ipsius, qualiter te et semen tuum torquebit.17 Pour toi, prends patience et tu verras sa grande puissance, comme il te tourmentera toi et tarace."
18 Post hunc ducebant sextum, et is, mori incipiens, sic ait : Noli frustra errare : nos enim propter nosmetipsos hæc patimur, peccantes in Deum nostrum, et digna admiratione facta sunt in nobis :18 Après celui-là ils amenèrent le sixième, qui dit, sur le point de mourir: "Ne te fais pas devaine illusion, c'est à cause de nous-mêmes que nous souffrons cela, ayant péché envers notre propre Dieu (aussinous est-il arrivé des choses étonnantes).
19 tu autem ne existimes tibi impune futurum, quod contra Deum pugnare tentaveris.
19 Mais toi, ne t'imagine pas que tu seras impuni après avoir entrepris de faire la guerre à Dieu."
20 Supra modum autem mater mirabilis, et bonorum memoria digna, quæ pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens, bono animo ferebat propter spem quam in Deum habebat :20 Eminemment admirable et digne d'une illustre mémoire fut la mère qui, voyant mourir sessept fils dans l'espace d'un seul jour, le supporta courageusement en vertu des espérances qu'elle plaçait dans leSeigneur.
21 singulos illorum hortabatur voce patria fortiter, repleta sapientia : et, femineæ cogitationi masculinum animum inserens,21 Elle exhortait chacun d'eux, dans la langue de ses pères, et, remplie de nobles sentiments, elleanimait d'un mâle courage son raisonnement de femme. Elle leur disait:
22 dixit ad eos : Nescio qualiter in utero meo apparuistis, neque enim ego spiritum et animam donavi vobis et vitam, et singulorum membra non ego ipsa compegi :22 "Je ne sais comment vous avez apparu dans mes entrailles; ce n'est pas moi qui vous aigratifiés de l'esprit et de la vie; ce n'est pas moi qui ai organisé les éléments qui composent chacun de vous.
23 sed enim mundi Creator, qui formavit hominis nativitatem, quique omnium invenit originem, et spiritum vobis iterum cum misericordia reddet et vitam, sicut nunc vosmetipsos despicitis propter leges ejus.
23 Aussi bien le Créateur du monde, qui a formé le genre humain et qui est à l'origine de toutechose, vous rendra-t-il, dans sa miséricorde, et l'esprit et la vie, parce que vous vous méprisez maintenant vous-mêmes pour l'amour de ses lois."
24 Antiochus autem, contemni se arbitratus, simul et exprobrantis voce despecta, cum adhuc adolescentior superesset, non solum verbis hortabatur, sed et cum juramento affirmabat se divitem et beatum facturum, et translatum a patriis legibus amicum habiturum, et res necessarias ei præbiturum.24 Antiochus se crut vilipendé et soupçonna un outrage dans ces paroles. Comme le plus jeuneétait encore en vie, non seulement il l'exhortait par des paroles, mais il lui donnait par des serments l'assurancede le rendre à la fois riche et très heureux, s'il abandonnait les traditions ancestrales, d'en faire son ami et de luiconfier de hauts emplois.
25 Sed ad hæc cum adolescens nequaquam inclinaretur, vocavit rex matrem, et suadebat ei ut adolescenti fieret in salutem.25 Le jeune homme ne prêtant à cela aucune attention, le roi fit approcher la mère et l'engagea àdonner à l'adolescent des conseils pour sauver sa vie.
26 Cum autem multis eam verbis esset hortatus, promisit suasurum se filio suo.26 Lorsqu'il l'eut longuement exhortée, elle consentit à persuader son fils.
27 Itaque inclinata ad illum, irridens crudelem tyrannum, ait patria voce : Fili mi, miserere mei, quæ te in utero novem mensibus portavi, et lac triennio dedi et alui, et in ætatem istam perduxi.27 Elle se pencha donc vers lui et, mystifiant le tyran cruel, elle s'exprima de la sorte dans lalangue de ses pères: "Mon fils, aie pitié de moi qui t'ai porté neuf mois dans mon sein, qui t'ai allaité trois ans,qui t'ai nourri et élevé jusqu'à l'âge où tu es (et pourvu à ton entretien).
28 Peto, nate, ut aspicias ad cælum et terram, et ad omnia quæ in eis sunt, et intelligas quia ex nihilo fecit illa Deus, et hominum genus :28 Je t'en conjure, mon enfant, regarde le ciel et la terre et vois tout ce qui est en eux, et sacheque Dieu les a faits de rien et que la race des hommes est faite de la même manière.
29 ita fiet, ut non timeas carnificem istum, sed dignus fratribus tuis effectus particeps, suscipe mortem, ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam.29 Ne crains pas ce bourreau, mais, te montrant digne de tes frères, accepte la mort, afin que jete retrouve avec eux dans la miséricorde."
30 Cum hæc illa adhuc diceret, ait adolescens : Quem sustinetis ? non obedio præcepto regis, sed præcepto legis, quæ data est nobis per Moysen.30 A peine achevait-elle de parler que le jeune homme dit: "Qu'attendez-vous? Je n'obéis pasaux ordres du roi, j'obéis aux ordres de la Loi qui a été donnée à nos pères par Moïse.
31 Tu vero, qui inventor omnis malitiæ factus es in Hebræos, non effugies manum Dei.31 Et toi, qui t'es fait l'inventeur de toute la calamité qui fond sur les Hébreux, tu n'échapperaspas aux mains de Dieu.
32 Nos enim pro peccatis nostris hæc patimur.32 (Nous autres, nous souffrons à cause de nos propres péchés.)
33 Et si nobis propter increpationem et correptionem Dominus Deus noster modicum iratus est : sed iterum reconciliabitur servis suis.33 Si, pour notre châtiment et notre correction, notre Seigneur qui est vivant s'est courroucé unmoment contre nous, il se réconciliera de nouveau avec ses serviteurs.
34 Tu autem, o sceleste, et omnium hominum flagitiosissime, noli frustra extolli vanis spebus in servos ejus inflammatus :34 Mais toi, ô impie et le plus infect de tous les hommes, ne t'élève pas sans raison, te berçant devains espoirs et levant la main contre ses serviteurs,
35 nondum enim omnipotentis Dei, et omnia inspicientis, judicium effugisti.35 car tu n'as pas encore échappé au jugement de Dieu qui peut tout et qui voit tout.
36 Nam fratres mei, modico nunc dolore sustentato, sub testamento æternæ vitæ effecti sunt : tu vero judicio Dei justas superbiæ tuæ pœnas exsolves.36 Quant à nos frères, après avoir supporté une douleur passagère, en vue d'une vie intarissable,ils sont tombés pour l'alliance de Dieu, tandis que toi, par le jugement de Dieu, tu porteras le juste châtiment deton orgueil.
37 Ego autem, sicut fratres mei, animam et corpus meum trado pro patriis legibus, invocans Deum maturius genti nostræ propitium fieri, teque cum tormentis et verberibus confiteri quod ipse est Deus solus.37 Pour moi, je livre comme mes frères mon corps et ma vie pour les lois de mes pères,suppliant Dieu d'être bientôt favorable à notre nation et de t'amener par les épreuves et les fléaux à confesserqu'il est le seul Dieu.
38 In me vero et in fratribus meis desinet Omnipotentis ira, quæ super omne genus nostrum juste superducta est.
38 Puisse enfin s'arrêter sur moi et sur mes frères la colère du Tout-Puissant justement déchaînéesur toute notre race!"
39 Tunc rex accensus ira in hunc, super omnes crudelius desævit, indigne ferens se derisum.39 Le roi, hors de lui, sévit contre ce dernier encore plus cruellement que contre les autres, lesarcasme lui étant particulièrement amer.
40 Et hic itaque mundus obiit, per omnia in Domino confidens.40 Ainsi trépassa le jeune homme, sans s'être souillé, et avec une parfaite confiance dans leSeigneur.
41 Novissime autem post filios, et mater consumpta est.41 Enfin la mère mourut la dernière, après ses fils.
42 Igitur de sacrificiis et de nimiis crudelitatibus satis dictum est.42 Mais en voilà assez sur la question des repas rituels et des tortures monstrueuses.