Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 34


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Ac deinceps : Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ quas fregisti.1 Yahvé dit à Moïse: “Taille-toi deux tables en pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient gravées sur celles que tu as brisées.
2 Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis.2 “Préparez-vous pour demain, et toi dès le matin tu graviras le mont Sinaï, où tu m’attendras au sommet de la montagne.
3 Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem : boves quoque et oves non pascantur e contra.3 Personne ne viendra avec toi, et qu’on ne voie personne sur toute la montagne. Ne laissez pas vos brebis et vos bêtes paître au pied de la montagne.”
4 Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant : et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut præceperat ei Dominus, portans secum tabulas.4 Moïse tailla donc deux tables de pierre semblables aux premières. Il se leva de bon matin et gravit le mont Sinaï selon l’ordre de Yahvé; il avait en main les deux tables de pierre.
5 Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini.5 Alors Yahvé descendit au milieu de la nuée et se tint près de lui. Moïse invoqua le nom de Yahvé,
6 Quo transeunte coram eo, ait : Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multæ miserationis, ac verax,6 et Yahvé passa devant lui en disant d’une voix forte: “Yahvé! Yahvé! Dieu de tendresse et de miséricorde! Il est lent à la colère, très généreux dans ses faveurs et sa fidélité.
7 qui custodis misericordiam in millia ; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est ; qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem.7 Il maintient ses faveurs pour mille générations; il supporte fautes, révoltes et péchés, mais il ne laisse pas passer la faute: il réclame la dette des pères à leurs fils et aux fils de leurs fils, jusqu’à la troisième et la quatrième génération.”
8 Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans8 Moïse aussitôt s’agenouilla et se prosterna.
9 ait : Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas.
9 Puis il dit: “Mon Seigneur! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que Mon Seigneur accepte de marcher au milieu de nous. Nous sommes un peuple à la nuque raide, mais tu pardonneras notre faute, notre péché et tu feras de nous ton héritage.”
10 Respondit Dominus : Ego inibo pactum videntibus cunctis : signa faciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus, ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum.10 Yahvé dit: “Je prends un engagement: je ferai devant tout ton peuple des merveilles comme on n’en a jamais vu sur terre et dans aucune nation. Tout le peuple au milieu duquel tu vis verra l’œuvre de Yahvé, car ce sont des choses grandioses que j’accomplirai avec toi.
11 Observa cuncta quæ hodie mando tibi : ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et Hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum.11 Observe tout ce que je te commande aujourd’hui, et moi je chasserai devant toi l’Amorite, le Cananéen, le Hittite, le Périsite, le Hivvite et le Jébusite.
12 Cave ne umquam cum habitatoribus terræ illius jungas amicitias, quæ sint tibi in ruinam :12 Fais attention à ne pas conclure d’alliance avec les habitants du pays dans lequel tu entreras: ils seraient vite un piège pour toi.
13 sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide :13 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs pierres sacrées et vous mettrez en pièces leurs idoles.
14 noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus ; Deus est æmulator.14 Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé s’appelle: le Jaloux. Oui, il est un Dieu jaloux!
15 Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum : ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis.15 Tu ne feras pas d’alliance avec les habitants du pays, qui se prostituent avec leurs dieux et leur offrent des sacrifices. Il ne faut pas qu’ils t’invitent et que tu manges avec eux de leurs sacrifices;
16 Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis : ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos.16 tu ne prendras pas leurs filles pour tes fils, car leurs filles, qui se prostituent avec leurs dieux, entraîneraient tes fils à faire comme elles.
17 Deos conflatiles non facies tibi.17 Tu ne feras pas de dieu en métal fondu.
18 Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum : mense enim verni temporis egressus es de Ægypto.18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Durant sept jours, à la date fixée du mois d’Abib, tu mangeras du pain sans levain comme je te l’ai commandé; car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte.
19 Omne quod aperit vulvam generis masculini, meum erit. De cunctis animantibus, tam de bobus, quam de ovibus, meum erit.19 Tout premier-né est à moi, ainsi que le premier-né de la vache ou de la brebis.
20 Primogenitum asini redimes ove : sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes : nec apparebis in conspectu meo vacuus.20 Tu rachèteras le premier-né de l’âne au prix d’un agneau et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né parmi tes fils. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.
21 Sex diebus operaberis ; die septimo cessabis arare et metere.21 Tu travailleras pendant six jours, mais le septième jour tu te reposeras, même à la période des labours ou de la moisson.
22 Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur.22 Tu célébreras en mon honneur la fête des Semaines: tu offriras alors les premières gerbes de blé de ta moisson. Tu célébreras aussi la fête de la récolte à la fin de l’année.
23 Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israël.23 Trois fois par an, tous les mâles de ton peuple se présenteront devant le Seigneur Yahvé, le Dieu d’Israël.
24 Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno.24 Car je vais chasser devant toi les nations et je repousserai tes frontières. Personne ne cherchera à te prendre ta terre tant que tu monteras trois fois l’an pour te présenter devant Yahvé ton Dieu.
25 Non immolabis super fermento sanguinem hostiæ meæ : neque residebit mane de victima solemnitatis Phase.25 Tu n’offriras pas le sang des sacrifices avec du pain levé. Quant au sacrifice de la fête de la Pâque, tu n’en garderas rien jusqu’au lendemain matin.
26 Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.26 Tu présenteras à la Maison de Yahvé ton Dieu les premiers fruits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.”
27 Dixitque Dominus ad Moysen : Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israël pepigi f?dus.
27 Alors Yahvé dit à Moïse: “Écris toutes ces paroles, car c’est le contenu de l’Alliance que j’ai faite avec toi et avec Israël.”
28 Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes : panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba f?deris decem.28 Moïse resta là avec Yahvé quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau. Il écrivit sur les tables toutes les paroles de l’Alliance, les Dix Paroles.
29 Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini.29 Moïse redescendit de la montagne du Sinaï avec, dans sa main, les deux tables du Témoignage. Mais quand il descendit de la montagne, Moïse ne savait pas que la peau de son visage était rayonnante de lumière: il avait parlé avec Dieu!
30 Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere.30 Lorsque Aaron et tous les Israélites virent Moïse et son visage rayonnant de lumière, ils n’osèrent pas l’approcher.
31 Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos,31 Mais Moïse les appela. Alors Aaron et tous les chefs de la communauté s’approchèrent de lui et Moïse leur parla.
32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israël : quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai.32 Puis tous les Israélites s’approchèrent à leur tour et Moïse leur transmit tous les ordres que Yahvé avait donnés sur le mont Sinaï.
33 Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam.33 Lorsque Moïse eut fini de parler, il se voila le visage.
34 Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israël omnia quæ sibi fuerant imperata.34 Chaque fois que Moïse se présentait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait son voile jusqu’au moment où il se retirait. Alors il venait dire aux Israélites ce qui lui avait été commandé.
35 Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos.35 Les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonnant de lumière. Mais Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’au moment où il se présentait de nouveau pour parler avec Dieu