Esther 11
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Anno quarto regnantibus Ptolemæo et Cleopatra, attulerunt Dosithæus, qui se sacerdotem et Levitici generis ferebat, et Ptolemæus filius ejus, hanc epistolam phurim, quam dixerunt interpretatum esse Lysimachum Ptolemæi filium in Jerusalem. | 1 L'anno quarto del regno di Tolomeo e di Cleopatra, Dositeo, che si diceva sacerdote e della stirpe levitica, e il suo figlio Tolomeo portarono questa lettera di Purim, che dissero tradotta da Lisimaco figlio di Tolomeo, in Gerusalemme. (Anche questo principio era nell'edizione Volgata, e non si trova nè nell'ebreo, nè in nessun'altra traduzione). |
2 Anno secundo, regnante Artaxerxe maximo, prima die mensis Nisan, vidit somnium Mardochæus filius Jairi, filii Semei, filii Cis, de tribu Benjamin : | 2 L'anno secondo d'Artaserse, il gran re, il primo giorno del mese di Nisan, Mardocheo, figlio di Iair, figlio di Semei, figlio di Cis, della tribù di Beniamino, vide un sogno. |
3 homo Judæus, qui habitabat in urbe Susis, vir magnus, et inter primos aulæ regiæ. | 3 Egli era un Giudeo che abitava in Susa, un grande e tra i primi della corte del re. |
4 Erat autem de eo numero captivorum, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis de Jerusalem cum Jechonia rege Juda. | 4 Era del numero dei prigionieri che Nabucodonosor, re di Babilonia, aveva deportati da Gerusalemme con Geconia, re di Giuda. |
5 Et hoc ejus somnium fuit : apparuerunt voces, et tumultus, et tonitrua, et terræmotus, et conturbatio super terram : | 5 Ecco il suo sogno: Si udiron gridi, tumulti, tuoni, terremoti e sconvolgimenti sopra la terra; |
6 et ecce duo dracones magni, paratique contra se in prælium. | 6 ed ecco due dragoni pronti a battersi. |
7 Ad quorum clamorem cunctæ concitatæ sunt nationes, ut pugnarent contra gentem justorum. | 7 Al loro grido tutte le nazioni si mossero per combattere contro la nazione dei Giusti. |
8 Fuitque dies illa tenebrarum et discriminis, tribulationis et angustiæ, et ingens formido super terram. | 8 Quello fu un giorno di tenebre, di pericolo, di tribolazione, d'affanno, e di grande spavento per la terra. |
9 Conturbataque est gens justorum timentium mala sua, et præparata ad mortem. | 9 La nazione dei Giusti, atterrita per i suoi mali, fu in scompiglio e si preparò alla morte. |
10 Clamaveruntque ad Deum : et illis vociferantibus, fons parvus creavit in fluvium maximum, et in aquas plurimas redundavit. | 10 Essi gridarono al Signore, e, mentre alzavano le grida, un piccolo fonte divenne grandissimo fiume, traboccante per le moltissime acque. |
11 Lux et sol ortus est, et humiles exaltati sunt, et devoraverunt inclytos. | 11 La luce e il sole spuntarono; i piccoli furono esaltati e divorarono i grandi. |
12 Quod cum vidisset Mardochæus, et surrexisset de strato, cogitabat quid Deus facere vellet : et fixum habebat in animo, scire cupiens quid significaret somnium. | 12 Alzatosi da letto dopo aver avuto questo sogno, Mardocheo pensava a quel che Dio volesse fare, e, avendo il sogno fisso nella mente, bramava di saperne il significato. |