SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Paralipomenon II 18


font
VULGATAPeshitta
1 Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab.1 ܘܗܘܐ ܠܝܗܘܫܦܛ ܥܘܬܪܐ ܘܐܝܩܪܐ ܕܣܓܝ ܛܒ ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܒ
2 Descenditque post annos ad eum in Samariam : ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo : persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad.2 ܘܢܚܬ ܒܬܪ ܬܪ̈ܬܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܠܘܬ ܐܚܒ ܠܫܡܪܝܢ ܘܕܒ̇ܚ ܠܗ ܐܚܒ ܥ̈ܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܠܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܥܡܗ ܘܡܠܟܗ ܕܢܣܩ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ
3 Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda : Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit : Ut ego, et tu : sicut populus tuus, sic et populus meus : tecumque erimus in bello.3 ܘܐܡܪ ܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܗܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܥܡܝ ܬܣܩ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܣ̇ܠܩ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܥܡܝ ܐܝܟ ܥܡܟ ܘܪ̈ܟܫܝ ܐܝܟ ܪ̈ܟܫܟ ܘܥܡܟ ܐ̇ܙܠ ܐܢܐ ܠܩܪܒܐ
4 Dixitque Josaphat ad regem Israël : Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini.4 ܘܐܡܪ ܝܗܘܫܦܛ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܫܐܠ ܢܐ ܐܝܟ ܝܘܡܢܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ
5 Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos : In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere ? At illi : Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis.5 ܘܟܢܫ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܒ̈ܝܐ ܐܝܟ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܐܙܠ ܠܩܪܒܐ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܐܘ ܠܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܣܩ ܘܡܪܝܐ ܢܫܠܡ ܒܥܠܕ̈ܒܒܝܟ ܒܐܝ̈ܕܝܟ
6 Dixitque Josaphat : Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus ?6 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܝܗܘܫܦܛ ܕܠܡܐ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܢܒܝܐ ܕܩܘܫܬܐ ܕܡܪܝܐ ܕܢܫܐܠ ܡܢܗ
7 Et ait rex Israël ad Josaphat : Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore : est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat : Ne loquaris, rex, hoc modo.7 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܗܘܫܦܛ ܬܘܒ ܐܝܬ ܓܒܪܐ ܚܕ ܠܡܫܐܠ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܗ ܘܐܢܐ ܣܢ̇ܐ ܐܢܐ ܠܗ ܕܠܐ ܡܬܢܒܐ ܥܠܝ ܛܒܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝ̣ܫܬܐ ܡܝܟܐ ܒܪ ܝܡܠܐ ܫܡܗ ܘܐܡܪ ܝܗܘܫܦܛ ܠܐ ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ
8 Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei : Voca cito Michæam filium Jemla.
8 ܘܩܪܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܣܪܗܒ ܐܝܬܐ ܠܡܝܟܐ ܒܪ ܝܡܠܐ
9 Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio : sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis.9 ܘܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝܗܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܝ̇ܬܒܝܢ ܓܒܪ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܠܒܝܫܝܢ ܠܒܘܫܐ ܒܪܕܐ ܘܝ̇ܬܒܝܢ ܒܬܪܥܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܟܠܗܘܢ ܢܒܝ̈ܐ ܕܓ̈ܠܐ ܡܬܢܒܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܝܗܘܢ
10 Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec conteras eam.10 ܘܥܒܕ ܠܗ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ ܩܪ̈ܢܬܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܒܗܠܝܢ ܬܕܩܪ ܐܢܘܢ ܠܐܕܘܡ̈ܝܐ ܥܕܡܐ ܕܬܓܡܪ ܐܢܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܝܟܐ ܕܬܘܒܕ ܐܢܘܢ
11 Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant : Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis.11 ܘܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܡܬܢܒܝܢ ܗܟܢܐ ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܣܩ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܙܟܝܗ̇ ܘܢܫܠܡ ܡܪܝܐ ܒܥܠܕ̈ܒܒܝܟ ܒܐܝܕ̈ܝܟ ܡܠܟܐ
12 Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi : En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant : quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera.12 ܘܐܝܙܓܕܐ ܕܐܙܠ ܠܡܩܪܐ ܠܡܝܟܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܠܝ̈ܗܘܢ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕܓ̈ܠܐ ܫܘܝ̈ܢ ܐܢܝ̈ܢ ܠܡܡܠܠܘ ܐܟܚܕ ܛܒܬܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܢܗܘܘܢ ܦܬܓ̈ܡܝܟ ܒܣܝܡܝܢ ܐܝܟ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܬܬܢܒܐ ܐܦ ܐܢܬ ܛܒܬܐ
13 Cui respondit Michæas : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar.13 ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܪܡܐ ܐܠܗܝ ܒܠܒܝ ܗ̇ܘ ܐܡܠܠ
14 Venit ergo ad regem. Cui rex ait : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Cui ille respondit : Ascendite : cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras.14 ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܡܝܟܐ ܢܐܙܠ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܐܘ ܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܣܩ ܘܙܟܝܗ̇ ܘܢܫܬܠܡܘܢ ܒܐܝܕ̈ܝܟ
15 Dixitque rex : Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini.15 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܥܠ ܟܡܐ ܙܒܢܝ̈ܢ ܐܢܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܡܠܠ ܥܡܝ ܐܠܐ ܐܢ ܬܪ̈ܝܨܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
16 At ille ait : Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore : et dixit Dominus : Non habent isti dominos : revertatur unusquisque in domum suam in pace.
16 ܘܐܡܪ ܚ̇ܙܐ ܗܘܝܬ ܠܗ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡܒܕܪܝܢ ܒܝܬ ܛܘܪ̈ܐ ܘܕܡ̇ܝܢ ܠܥ̈ܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ̇ ܪܥܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܬ ܡܠܟܐ ܠܗܠܝܢ ܢܗܦܘܟ ܓܒܪ ܠܒܝܬܗ ܒܫܠܡܐ
17 Et ait rex Israël ad Josaphat : Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt ?17 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܗܘܫܦܛ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟ ܕܠܐ ܡܬܢܒܐ ܥܠܝ ܗܢܐ ܛܒܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝܫܬܐ
18 At ille : Idcirco, ait, audite verbum Domini : vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris.18 ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܚܙܝܬ ܠܡܪܝܐ ܝܬ̇ܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܟܠ ܚܝܠܘ̈ܬܐ ܕܫܡܝܐ ܩ̇ܝܡܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܡܢ ܣܡܠܗ
19 Et dixit Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad ? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio,19 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܢܘ ܢܫܕܠܝܘܗܝ ܠܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܢܣܩ ܘܢܬܩܛܠ ܒܪܡܬ ܓܠܥܕ ܚܕ ܐܡ̇ܪ ܐܢܐ ܡܫܕܠ ܐܢܐ ܠܗ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡ̇ܪ ܐܢܐ ܡܫܕܠ ܐܢܐ ܠܗ
20 processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus : In quo, inquit, decipies ?20 ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܫܕܠ ܐܢܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܒܡܢܐ
21 At ille respondit : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita.21 ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܦܘܩ ܘܐܗܘܐ ܪܘܚܐ ܟܕܒܐ ܒܦܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒܝ̈ܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܡܫܕܠ ܐܢܬ ܘܐܦ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܦܘܩ ܘܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬ
22 Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala.22 ܘܐܦ ܗܫܐ ܗܐ ܝܗܒ ܡܪܝܐ ܪܘܚܐ ܟܕܒܐ ܒܦܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܝܟ ܗܠܝܢ ܘܡܪܝܐ ܦܣܩ ܥܠܝܟ ܒܝܫܬܐ
23 Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait : Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi ?23 ܘܩܪܒ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܡܝܟܐ ܥܠ ܦܟܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܐܡܬܝ ܘܠܟܐ ܥܒܪܬ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܝ ܠܡܡܠܠܘ ܥܡܟ
24 Dixitque Michæas : Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.24 ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܗܐ ܚܙܝܬ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܟܕ ܬܥܘܠ ܬܘܢ ܒܓܘ ܬܘܢ ܠܡܬܛܫܝܘ
25 Præcepit autem rex Israël, dicens : Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech.25 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܒܪܘ ܠܡܝܟܐ ܘܙܠܘ ܟܠܐܘܗܝ ܒܝܬ ܐܡܘܢ ܫܠܝܛܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܒܒܝܬܗ ܕܝܘܐܫ ܒܪ ܡܠܟܐ
26 Et dicetis : Hæc dicit rex : Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace.26 ܘܬܐܡܪܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܠܟܐ ܐܪܡܐܘܗܝ ܠܗܢܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ ܘܐܘܟܠܘܗܝ ܠܚܡܐ ܠܡܛܪ ܢܦܫ ܘܐܫܩܐܘܗܝ ܡܝ̈ܐ ܠܡܛܪ ܢܦܫ ܥܕܡܐ ܠܐܝܟܐ ܕܐܗܦܘܟ ܒܫܠܡܐ
27 Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi.
27 ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܐܢ ܡܗܦܟ ܗ̇ܦܟ ܐܢܬ ܘܐܬ̇ܐ ܐܢܬ ܒܫܠܡܐ ܠܐ ܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܝ ܘܐܡܪ ܫܡܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܟܘܠܟܘܢ
28 Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad.28 ܘܣܠܩ ܝܗܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ
29 Dixitque rex Israël ad Josaphat : Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam : tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum.29 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܗܘܫܦܛ ܐܙܕܝܢ ܘܐܬܐ ܘܐܩܘܡ ܒܣܕܪܐ ܕܩܪܒܐ ܘܐܢܬ ܠܒܫ ܡܐ̈ܢܝ ܙܝܢܟ ܘܐܙܕܝܢ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܥܠ ܩܡ ܒܣܕܪܐ ܕܩܪܒܐ
30 Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens : Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël.30 ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘ̈ܡܝܐ ܦܩܕ ܠܫܠܝ̈ܛܢܐ ܕܙܘ̈ܓܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܬܟܬܫܘܢ ܠܐ ܥܡ ܙܥܘܪܐ ܘܠܐ ܥܡ ܪܒܐ ܐܠܐ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܠܚܘܕ
31 Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt : Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes : at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo.31 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܚܙܘ ܫܠܝ̈ܛܢܐ ܕܙܘܓ̈ܐ ܠܝܗܘܫܦܛ ܐܡ̇ܪܝܢ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܢ̇ܘ ܘܐܬܘ ܥܠܘܗܝ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܘܐܝܠܠ ܝܗܘܫܦܛ ܘܡܪܝܐ ܥܕܪܗ ܘܐܦܪܩ ܐܢܘܢ ܡܢܗ
32 Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum.32 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܚܙܘ ܫܠܝ̈ܛܢܐ ܕܙܘ̈ܓܐ ܠܝܗܘܫܦܛ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܒܣܬܪܗ
33 Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait : Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum.33 ܘܓܒܪܐ ܫ̇ܕܐ ܗܘܐ ܒܩܫܬܐ ܬܡܝܡܐܝܬ ܠܩܘܒܠܗ ܘܡܚܝܗܝ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܝܬ ܕܒܩܐ ܕܫܪܝܢܗ ܘܐܡܪ ܠܡܪܟܒܢܗ ܐܗܦܟ ܐܝܕܟ ܘܐܦܩܝܢܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܡܛܘܠ ܕܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܐ ܡܚܐ ܐܢܐ
34 Et finita est pugna in die illo : porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole.34 ܘܥܫܢ ܩܐܪܣܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܙܘܓܐ ܘܡܬܟܬܫ ܗܘܐ ܥܡ ܐܕܘܡ̈ܝܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܘܡܝܬ ܥܕܢ ܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ