Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Paralipomenon I 17


font
VULGATAJERUSALEM
1 Cum autem habitaret David in domo sua, dixit ad Nathan prophetam : Ecce ego habito in domo cedrina : arca autem fœderis Domini sub pellibus est.1 Quand David habita sa maison, il dit au prophète Natân: "Voici que j'habite une maison decèdre, et l'arche de l'alliance de Yahvé est sous les tentures!"
2 Et ait Nathan ad David : Omnia quæ in corde tuo sunt, fac : Deus enim tecum est.2 Natân répondit à David: "Tout ce qui te tient à coeur, fais-le, car Dieu est avec toi."
3 Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens :3 Mais, cette même nuit, la parole de Dieu fut adressée à Natân en ces termes:
4 Vade, et loquere David servo meo : Hæc dicit Dominus : Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum.4 "Va dire à David mon serviteur: Ainsi parle Yahvé. Ce n'est pas toi qui me bâtiras unemaison pour que j'y habite.
5 Neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israël usque ad diem hanc : sed fui semper mutans loca tabernaculi, et in tentorio5 Oui, je n'ai jamais habité de maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'aujourd'hui,mais j'allais de tente en tente et d'abri en abri.
6 manens cum omni Israël. Numquid locutus sum saltem uni judicum Israël, quibus præceperam ut pascerent populum meum, et dixi : Quare non ædificastis mihi domum cedrinam ?6 Pendant tout le temps où j'ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit à un seul des Juges d'Israël quej'avais institués comme pasteurs de mon peuple: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
7 Nunc itaque sic loqueris ad servum meum David : Hæc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Israël :7 Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé Sabaot. C'est moiqui t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.
8 et fui tecum quocumque perrexisti, et interfeci omnes inimicos tuos coram te, fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra.8 J'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai supprimé devant toi tous tes ennemis. Je te donneraiun renom égal à celui des plus grands sur la terre.
9 Et dedi locum populo meo Israël : plantabitur, et habitabit in eo, et ultra non commovebitur : nec filii iniquitatis atterent eos, sicut a principio,9 Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l'y planterai et il demeurera en cette place, il ne seraplus ballotté et les méchants ne continueront pas à le ruiner comme auparavant,
10 ex diebus quibus dedi judices populo meo Israël, et humiliavi universos inimicos tuos. Annuntio ergo tibi, quod ædificaturus sit tibi Dominus domum.10 depuis le temps où j'instituais des Juges sur mon peuple Israël. Je soumettrai tous tesennemis. Yahvé t'annonce qu'il te fera une maison,
11 Cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos, suscitabo semen tuum post te, quod erit de filiis tuis : et stabiliam regnum ejus.11 et quand il sera pleinement temps de rejoindre tes pères je maintiendrai après toi tonlignage; ce sera l'un de tes fils dont j'affermirai le règne.
12 Ipse ædificabit mihi domum, et firmabo solium ejus usque in æternum.12 C'est lui qui me bâtira une maison et j'affermirai pour toujours son trône.
13 Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium : et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo qui ante te fuit.13 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils; je ne lui retirerai pas ma faveur commeje l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
14 Et statuam eum in domo mea, et in regno meo usque in sempiternum : et thronus ejus erit firmissimus in perpetuum.14 Je le maintiendrai à jamais dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera à jamaisaffermi."
15 Juxta omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
15 Natân communiqua à David toutes ces paroles et toute cette révélation.
16 Cumque venisset rex David, et sedisset coram Domino, dixit : Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, ut præstares mihi talia ?16 Alors le roi David entra, s'assit devant Yahvé et dit: "Qui suis-je, Yahvé Dieu, et quelle estma maison, pour que tu m'aies mené jusque-là?
17 sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum : et fecisti me spectabilem super omnes homines, Domine Deus.17 Mais cela est trop peu à tes yeux, ô Dieu, et tu étends tes promesses à la maison de tonserviteur pour un lointain avenir. Tu me fais voir comme un groupe d'hommes, celui qui l'élève c'est YahvéDieu.
18 Quid ultra addere potest David, cum ita glorificaveris servum tuum, et cognoveris eum ?18 Qu'est-ce que David pourrait faire de plus pour toi, vu la gloire que tu as donnée à tonserviteur? Toi-même, tu as distingué ton serviteur.
19 Domine, propter famulum tuum juxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et nota esse voluisti universa magnalia.19 Yahvé, à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence de révélertoutes ces grandeurs.
20 Domine, non est similis tui, et non est alius deus absque te, ex omnibus quos audivimus auribus nostris.20 Yahvé, il n'y a personne comme toi et il n'y a pas d'autre Dieu que toi seul, comme l'ontappris nos oreilles.
21 Quis enim est alius, ut populus tuus Israël, gens una in terra, ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi, et magnitudine sua atque terroribus ejiceret nationes a facie ejus, quem de Ægypto liberarat ?21 Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu'un Dieu soit allé racheterpour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses, en chassantdes nations devant ton peuple que tu as racheté d'Egypte?
22 Et posuisti populum tuum Israël tibi in populum usque in æternum, et tu, Domine, factus es Deus ejus.22 Tu t'es donné à jamais pour peuple Israël ton peuple, et toi, Yahvé, tu es devenu son Dieu.
23 Nunc igitur Domine, sermo quem locutus es famulo tuo et super domum ejus confirmetur in perpetuum, et fac sicut locutus es.23 Et maintenant, que subsiste à jamais, Yahvé, la promesse que tu as faite à ton serviteur et àsa maison, et agis comme tu l'as dit.
24 Permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, et dicatur : Dominus exercituum Deus Israël, et domus David servi ejus permanens coram eo.24 Que cette promesse subsiste et que ton Nom soit exalté à jamais! Que l'on dise: YahvéSabaot est le Dieu d'Israël, il est Dieu pour Israël. La maison de David ton serviteur sera affermie devant toi,
25 Tu enim, Domine Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut ædificares ei domum : et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te.25 car c'est toi, mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur: lui bâtir une maison. C'estpourquoi ton serviteur se trouve devant toi à te prier.
26 Nunc ergo Domine, tu es Deus, et locutus es ad servum tuum tanta beneficia.26 Oui, Yahvé, c'est toi qui es Dieu, et tu as fait cette belle promesse à ton serviteur.
27 Et cœpisti benedicere domui servi tui, ut sit semper coram te : te enim, Domine, benedicente, benedicta erit in perpetuum.27 Tu as alors consenti à bénir la maison de ton serviteur pour qu'elle demeure toujours en taprésence. Car c'est toi, Yahvé, qui as béni: elle est bénie à jamais."