Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Regum I 4


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël :1 Or il re Salomone regnava sopra tutto Israele:
2 et hi principes quos habebat : Azarias filius Sadoc sacerdotis :2 E questi erano i ministri, ch'egli avea: Azaria figliuolo di Sadoc sommo Sacerdote:
3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ : Josaphat filius Ahilud a commentariis :3 Elihoreph, e Ahia figliuoli di Sisa erano segretari: Josaphath figliuolo di Ahilud era scrivano:
4 Banaias filius Jojadæ super exercitum : Sadoc autem et Abiathar sacerdotes :4 Banaia figliuolo di Joiada capo dell'esercito: e Sadoc, e Abiathar sommi Sacerdoti:
5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi : Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis :5 Azaria figliuolo di Nathan era capo di quelli, che stavano attorno al re: Zabud figliuolo di Nathan, sacerdote era l'amico del re:
6 et Ahisar præpositus domus : et Adoniram filius Abda super tributa.6 E Ahisar maggiordomo: e Adoniram figliuolo di Abda avea la soprinten­denza de' tributi.
7 Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus : per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.7 Or Salomone avea dodici uffiziali sparsi per tutto Israele, i quali sommi­nistravano il vitto al re, e alla sua casa: perocché per ciascun mese dell'anno uno di essi somministrava il necessario.
8 Et hæc nomina eorum : Benhur in monte Ephraim.8 E questi sono i loro nomi: Ben-Hur, sul monte Ephraim:
9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.9 Ben-Decar a Macces, e a Salebim, e aBeth-sames, e ad Elon, e a Bethanan:
10 Benhesed in Aruboth : ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.10 Ben-Hesed in Aruboth: ed egli aveva anche Socho, e tutto il paese di Epher:
11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor : Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.11 Ben-Abinadab, il quale avea tutto il paese di Nephathdor; egli avea per moglie Taphetn figliuola di Salomone:
12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.12 Bana figliuolo di Ahilud aveva ispezione a Tnanac, e a Mageddo, e a tutto il paese di Bethsan, che è presso Sarthana sotto Jezrael da Bethsan si­no ad Abelmehula dirimpetto a Jec-maan:
13 Bengaber in Ramoth Galaad : habebat Avothjair filii Manasse in Galaad : ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.13 Ben-Gaber a Ramoth di Galaad: e aveva i villaggi di Avoth-Jair del fi­gliuolo di Manasse in Galaad; ed ei presedeva a tutto il paese di Argob, che e in Basan, a sessanta città grandi, e murate, le quali avean le sbarre di bronzo:
14 Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.14 Ahinadab figliuolo di Addo sopraintendeva a Manaim:
15 Achimaas in Nephthali : sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.15 Achimaas (stava) a Nephtali: ed egli pure sposò Basemath figliuola di Salomone:
16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.16 Baana figliuolo di Hasi in Aser, e in Baloth:
17 Josaphat filius Pharue in Issachar.17 Giosaphath figliuolo di Pharue in Issachar:
18 Semei filius Ela in Benjamin.18 Semei figliuolo di Eia in Benia­min:
19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.
19 Gaber figliuolo di Uri nella terra di Galaad, nella ferra di Sehon re degli Amorrhei, e di Og re di Basan; ed era il solo soprintendente in tutto quel paese.
20 Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine : comedentes, et bibentes, atque lætantes.20 Giuda, e Israele erano un popolo senza numero, come l'arena del mare; e mangiavano, e bevevano allegramente.
21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti : offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus.21 E Salomone avea sotto il suo do­minio tutti i regni del paese de' Filistei, dal fiume sino alla frontiera d'Egitto. E offerivano a lui dei doni, e furon sog­getti a lui per tutto il tempo, ch'ei visse.
22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ,22 Or la provvisione per la tavola di Salomone era ogni dì trenta cori di fior di farinai, e sessanta cori di farina,
23 decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium.23 Dieci bovi ingrassati, e venti bovi di pastura, e cento arieti, senza la cac­ciagione di cervi, di caprioli, e di daini, e di uccellame di serbatoio.
24 Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum : et habebat pacem ex omni parte in circuitu.24 Perocché egli era signore di tutto il paese, che giace di là dal fiume, da Taplisa sino a Gaza, e di tutti i re di que' paesi: ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno:
25 Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis.25 Onde Israele, e Giuda viveano senza timori, ognuno all'ombra della sua vite, e del suo fico, da Dan fino a Bersabea per tutto il tempo, che regnò Salomone.
26 Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium.26 E Salomone avea quaranta mila greppie di cavalli da cocchio, e dodici mila cavalli da cavalcare.
27 Nutriebantque eos supradicti regis præfecti : sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.27 E gli uffiziali nominati dì sopra aveano l'incumbenza di mantenergli: ed eglino pure somministravano con gran pontualità a suo tempo tutto quello, che bisognava per la tavola di Salomone.
28 Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.
28 E facevano ancora portare l'orzo, e la paglia pe' cavalli, e pe' giumenti al luogo, dov' era il re, secondo l'ordine, che ad essi era stato dato.
29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris.29 Diede di più Iddio a Salomone sa­pienza, e prudenza oltre modo grande, e vastità di mente immensurabile, com è l'arena, che sta sul lido del mare.
30 Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum,30 E la sapienza di Salomone supe­rava la sapienza di tutti gli Orientali, e degli Egiziani.
31 et erat sapientior cunctis hominibus : sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol : et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.31 Ed egli era il più sapiente di tutti gli uomini: più sapiente di Ethan Ezrahita, e di Heman, e di Chalcol, e di Dorda figliuoli di Mahol: ed egli era celebrato presso tutte le nazioni circon­vicine.
32 Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas : et fuerunt carmina ejus quinque et mille.32 E Salomone pronunziò tre mila parabole: e le sue canzoni furono mille, e cinque.
33 Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete : et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus.33 E ragionò intorno alle piante dal cedro, che sta sul Libano fino all'issopo, che spunta dalle pareti: e discorse delle bestie della terra, e degli uccelli, e degl'insetti e de' pesci.
34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.34 E venivano da tutte le genti a udire la sapienza di Salomone, emessi di tutti i regi della terra, presso i quali era sparsa la fama della sapienza di lui.