Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Samuelis II 24


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Et addidit furor Domini irasci contra Israël, commovitque David in eis dicentem : Vade, numera Israël et Judam.1 Again, Yahweh's anger was aroused against Israel, and he incited David against them. 'Go,' he said,'take a census of Israel and Judah.'
2 Dixitque rex ad Joab principem exercitus sui : Perambula omnes tribus Israël a Dan usque Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum ejus.2 The king said to Joab and the senior army officers who were with him, 'Now, go through al the tribesof Israel from Dan to Beersheba, and take a census of the people; I wish to know the size of the population.'
3 Dixitque Joab regi : Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum tuum, quantus nunc est, iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis : sed quid sibi dominus meus rex vult in re hujuscemodi ?3 Joab said to the king, 'May Yahweh your God multiply the people a hundred times -- however manythere are -- while my lord the king stil has eyes to see it, but why should my lord the king be set on this?'
4 Obtinuit autem sermo regis verba Joab et principum exercitus : egressusque est Joab et princeps militum a facie regis, ut numerarent populum Israël.4 The king nonetheless enforced his order on Joab and the senior officers, and Joab and the seniorofficers left the king's presence, to take a census of the people of Israel.
5 Cumque pertransissent Jordanem, venerunt in Aroër ad dexteram urbis, quæ est in valle Gad :5 They crossed the Jordan and made a start with Aroer and the town in the middle of the valley, thenmoved on to the Gadites and to Jazer.
6 et per Jazer transierunt in Galaad, et in terram inferiorem Hodsi, et venerunt in Dan silvestria. Circumeuntesque juxta Sidonem,6 They then went to Gilead and the territory of the Hittites, to Kadesh; they then went to Dan and fromDan cut across to Sidon.
7 transierunt prope mœnia Tyri, et omnem terram Hevæi et Chananæi, veneruntque ad meridiem Juda in Bersabee :7 They then went to the fortress of Tyre and to al the towns of the Hittites and Canaanites ending up inthe Negeb of Judah at Beersheba.
8 et lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et viginti dies in Jerusalem.8 Having travel ed throughout the country, after nine months and twenty days they returned toJerusalem.
9 Dedit ergo Joab numerum descriptionis populi regi, et inventa sunt de Israël octingenta millia virorum fortium qui educerent gladium, et de Juda quingenta millia pugnatorum.
9 Joab gave the king the census results for the people; Israel had eight hundred thousand fighting menwho could wield a sword, and Judah five hundred thousand.
10 Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus : et dixit David ad Dominum : Peccavi valde in hoc facto : sed precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis.10 But afterwards David's heart misgave him for having taken a census of the people. David then said toYahweh, 'I have committed a grave sin by doing this. But now, Yahweh, I beg you to forgive your servant for thisfault, for I have acted very foolishly.'
11 Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad prophetam et videntem David, dicens :11 When, however, David got up next morning, the fol owing message had come from Yahweh to theprophet Gad, David's seer,
12 Vade, et loquere ad David : Hæc dicit Dominus : Trium tibi datur optio : elige unum quod volueris ex his, ut faciam tibi.12 'Go and say to David, "Yahweh says this: I offer you three things; choose which one of them I am toinflict on you." '
13 Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens : Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua : aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et ille te persequentur : aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem.13 So Gad went to David and said, 'Which do you prefer: to have three years of famine befal yourcountry; to flee for three months before a pursuing army; or to have three days of epidemic in your country? Nowthink, and decide how I am to answer him who sends me.'
14 Dixit autem David ad Gad : Coarctor nimis : sed melius est ut incidam in manus Domini (multæ enim misericordiæ ejus sunt) quam in manus hominum.
14 David said to Gad, 'I am very apprehensive . . . Better to fal into Yahweh's hands, since his merciesare great, than to fal into the hands of men!'
15 Immisitque Dominus pestilentiam in Israël, de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque ad Bersabee septuaginta millia virorum.15 So David chose the epidemic. It was the time of the wheat harvest. So Yahweh unleashed anepidemic on Israel from that morning until the time determined; plague ravaged the people and, of the peoplefrom Dan to Beersheba, seventy thousand died.
16 Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum : Sufficit : nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi.16 But when the angel stretched his hand towards Jerusalem to destroy it, Yahweh felt sorry about thecalamity and said to the angel who was destroying the people, 'Enough now! Hold your hand!' The angel ofYahweh was standing by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
17 Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum : Ego sum qui peccavi, ego inique egi : isti qui oves sunt, quid fecerunt ? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei.
17 When David saw the angel who was ravaging the people, he said to Yahweh, 'I was the one whosinned. I was the one who acted wrongly. But these, the flock, what have they done? Let your hand lie heavy onme and on my family!'
18 Venit autem Gad ad David in die illa, et dixit ei : Ascende, et constitue altare Domino in area Areuna Jebusæi.18 Gad went to David that day and said, 'Go up and raise an altar to Yahweh on the threshing-floor ofAraunah the Jebusite.'
19 Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus.19 So, at Gad's bidding, David went up, as Yahweh had ordered.
20 Conspiciensque Areuna, animadvertit regem et servos ejus transire ad se :20 When Araunah looked up and saw the king and his retinue advancing towards him-Araunah wasthreshing the wheat -- Araunah came forward and prostrated himself on the ground at the king's feet.
21 et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait : Quid causæ est ut veniat dominus meus rex ad servum suum ? Cui David ait : Ut emam a te aream, et ædificem altare Domino, et cesset interfectio quæ grassatur in populo.21 'Why has my lord the king come to his servant?' Araunah asked. David replied, 'To buy the threshing-floor from you, to build an altar to Yahweh, so that the plague may be lifted from the people.'
22 Et ait Areuna ad David : Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei : habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum.22 Araunah said to David, 'Let my lord the king take it and make what offerings he thinks fit. Here arethe oxen for the burnt offering, the threshing-sleds and the oxen's yokes for the wood.
23 Omnia dedit Areuna rex regi : dixitque Areuna ad regem : Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum.23 My lord the king's servant wil give the king everything. And', Araunah said to the king, 'may Yahwehyour God accept what you offer!'
24 Cui respondens rex, ait : Nequaquam ut vis, sed emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita. Emit ergo David aream, et boves, argenti siclis quinquaginta :24 'No,' said the king to Araunah, 'I shal give you a price for it; I will not offer Yahweh my God burntofferings which have cost me nothing.' David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
25 et ædificavit ibi David altare Domino, et obtulit holocausta et pacifica : et propitiatus est Dominus terræ, et cohibita est plaga ab Israël.25 David built an altar to Yahweh and offered burnt offerings and communion sacrifices. Yahweh thentook pity on the country and the plague was lifted from Israel.