Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Samuelis II 24


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et addidit furor Domini irasci contra Israël, commovitque David in eis dicentem : Vade, numera Israël et Judam.1 De nouveau la colère de Yahvé s’enflamma contre Israël, il poussa David à faire leur malheur. “Va, dit-il, et fais le recensement d’Israël et de Juda.”
2 Dixitque rex ad Joab principem exercitus sui : Perambula omnes tribus Israël a Dan usque Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum ejus.2 Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui: “Parcours toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Bersabée. Dénombre le peuple, ainsi je saurai combien ils sont.”
3 Dixitque Joab regi : Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum tuum, quantus nunc est, iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis : sed quid sibi dominus meus rex vult in re hujuscemodi ?3 Joab dit au roi: “Que Yahvé ton Dieu multiplie 100 fois le peuple, et que les yeux de mon seigneur le roi le voient. Mais pourquoi mon seigneur le roi désire-t-il une chose semblable?”
4 Obtinuit autem sermo regis verba Joab et principum exercitus : egressusque est Joab et princeps militum a facie regis, ut numerarent populum Israël.4 Cependant la parole du roi était un ordre pour Joab et les chefs de l’armée: il sortit de chez le roi avec les chefs de l’armée pour aller recenser la population d’Israël.
5 Cumque pertransissent Jordanem, venerunt in Aroër ad dexteram urbis, quæ est in valle Gad :5 Ils traversèrent le Jourdain et campèrent au sud d’Aroër; la ville est au milieu du Torrent de Gad. Ils continuèrent ensuite vers Yazer,
6 et per Jazer transierunt in Galaad, et in terram inferiorem Hodsi, et venerunt in Dan silvestria. Circumeuntesque juxta Sidonem,6 puis ils arrivèrent en Galaad, au pays des Hittites, à Qadesh et de là à Dan. Ils parcoururent les environs en direction de Sidon,
7 transierunt prope mœnia Tyri, et omnem terram Hevæi et Chananæi, veneruntque ad meridiem Juda in Bersabee :7 ils arrivèrent à la forteresse de Tyr et traversèrent les villes des Hivvites et des Cananéens. Puis ils repartirent vers Bersabée, dans le Négueb de Juda.
8 et lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et viginti dies in Jerusalem.8 Ils parcoururent donc tout le pays et revinrent à Jérusalem au bout de 9 mois et 20 jours.
9 Dedit ergo Joab numerum descriptionis populi regi, et inventa sunt de Israël octingenta millia virorum fortium qui educerent gladium, et de Juda quingenta millia pugnatorum.
9 Joab remit au roi le compte exact de la population: Israël comptait 800 000 hommes de guerre capables de manier l’épée, et Juda 500 000.
10 Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus : et dixit David ad Dominum : Peccavi valde in hoc facto : sed precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis.10 Mais ensuite le cœur de David lui battit: il avait recensé le peuple! Il dit à Yahvé: “J’ai commis un très grand péché. Maintenant, Yahvé, pardonne la faute de ton serviteur: j’ai agi comme un insensé.”
11 Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad prophetam et videntem David, dicens :11 Le lendemain, tandis que David se levait, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Gad, le voyant de David:
12 Vade, et loquere ad David : Hæc dicit Dominus : Trium tibi datur optio : elige unum quod volueris ex his, ut faciam tibi.12 “Va transmettre à David cette parole de Yahvé: Je te propose trois choses, choisis l’une d’entre elle et je la réaliserai.”
13 Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens : Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua : aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et ille te persequentur : aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem.13 Gad se rendit auprès de David et lui dit: “Que choisiras-tu: trois années de famine dans ton pays, trois mois de fuite devant un ennemi qui te poursuivra, ou trois jours de peste dans ton pays? À toi de réfléchir, tu me diras quelle réponse je dois porter à celui qui m’envoie.”
14 Dixit autem David ad Gad : Coarctor nimis : sed melius est ut incidam in manus Domini (multæ enim misericordiæ ejus sunt) quam in manus hominum.
14 David dit à Gad: “Me voilà dans une grande détresse, mais mieux vaut pour nous tomber entre les mains de Yahvé, car il est riche en miséricorde, plutôt que de tomber entre les mains des hommes.”
15 Immisitque Dominus pestilentiam in Israël, de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque ad Bersabee septuaginta millia virorum.15 David choisit donc la peste. C’était le temps de la moisson des blés, et Yahvé envoya la peste en Israël depuis ce matin-là jusqu’au temps fixé. Le fléau s’abattit sur le peuple et 70 000 hommes en moururent depuis Dan jusqu’à Bersabée.
16 Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum : Sufficit : nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi.16 L’ange exterminateur étendit sa main vers Jérusalem, mais Yahvé se repentit du mal et il dit à l’ange exterminateur: “Arrête! Retire ta main!” L’ange de Yahvé se tenait à ce moment auprès de l’aire d’Arauna le Jébusite.
17 Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum : Ego sum qui peccavi, ego inique egi : isti qui oves sunt, quid fecerunt ? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei.
17 Lorsqu’il vit l’ange qui frappait la population, David se tourna vers Yahvé et lui dit: “J’ai péché, c’est moi qui ai commis cette grande faute, mais eux le troupeau, qu’ont-ils fait? Que ta main ne s’en prenne qu’à moi et à la maison de mon père.”
18 Venit autem Gad ad David in die illa, et dixit ei : Ascende, et constitue altare Domino in area Areuna Jebusæi.18 Ce jour-là le prophète Gad se rendit auprès de David et lui dit: “Monte et construis un autel à Yahvé sur l’aire d’Arauna le Jébusite.”
19 Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus.19 David monta donc suivant la parole de Gad, comme Yahvé l’avait ordonné.
20 Conspiciensque Areuna, animadvertit regem et servos ejus transire ad se :20 Or Arauna regardait: il vit le roi et ses serviteurs qui s’avançaient vers lui. Arauna sortit et se prosterna la face contre terre devant le roi,
21 et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait : Quid causæ est ut veniat dominus meus rex ad servum suum ? Cui David ait : Ut emam a te aream, et ædificem altare Domino, et cesset interfectio quæ grassatur in populo.21 puis il demanda: “Pourquoi mon seigneur le roi est-il venu chez son serviteur?” David répondit: “Je viens pour acheter l’aire afin d’y construire un autel à Yahvé, ainsi le fléau cessera de frapper le peuple.”
22 Et ait Areuna ad David : Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei : habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum.22 Arauna dit alors à David: “Que mon seigneur le roi prenne et offre tout ce qui lui semblera bon. Voici les bœufs pour l’holocauste, le traîneau et les jougs des bœufs fourniront le bois.
23 Omnia dedit Areuna rex regi : dixitque Areuna ad regem : Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum.23 Tout cela, mon seigneur, Arauna le donne au roi.” Arauna dit encore: “Que Yahvé ton Dieu accepte ton sacrifice.”
24 Cui respondens rex, ait : Nequaquam ut vis, sed emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita. Emit ergo David aream, et boves, argenti siclis quinquaginta :24 Mais le roi répondit à Arauna: “Non, je veux te le payer à son juste prix, je ne veux pas offrir à Yahvé mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien.” David acheta donc l’aire et les bœufs pour 50 sicles d’argent.
25 et ædificavit ibi David altare Domino, et obtulit holocausta et pacifica : et propitiatus est Dominus terræ, et cohibita est plaga ab Israël.25 David construisit là un autel à Yahvé et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors Yahvé eut pitié du pays et la peste s’écarta d’Israël.