Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Samuelis II 11


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israël, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba : David autem remansit in Jerusalem.1 At the turn of the year, at the time when kings go campaigning, David sent Joab and with him hisguards and al Israel. They massacred the Ammonites and laid siege to Rabbah-of-the-Ammonites. David,however, remained in Jerusalem.
2 Dum hæc agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiæ : viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum : erat autem mulier pulchra valde.2 It happened towards evening when David had got up from resting and was strol ing on the palace roof,that from the roof he saw a woman bathing; the woman was very beautiful.
3 Misit ergo rex, et requisivit quæ esset mulier. Nuntiatumque est ei quod ipsa esset Bethsabee filia Eliam, uxor Uriæ Hethæi.3 David made enquiries about this woman and was told, 'Why, that is Bathsheba daughter of Eliam andwife of Uriah the Hittite.'
4 Missis itaque David nuntiis, tulit eam : quæ cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea : statimque sanctificata est ab immunditia sua,4 David then sent messengers to fetch her. She came to him, and he lay with her, just after she hadpurified herself from her period. She then went home again.
5 et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait : Concepi.5 The woman conceived and sent word to David, 'I am pregnant.'
6 Misit autem David ad Joab, dicens : Mitte ad me Uriam Hethæum. Misitque Joab Uriam ad David.6 David then sent word to Joab, 'Send me Uriah the Hittite,' whereupon Joab sent Uriah to David.
7 Et venit Urias ad David. Quæsivitque David quam recte ageret Joab et populus, et quomodo administraretur bellum.7 When Uriah reached him, David asked how Joab was and how the army was and how the war wasgoing.
8 Et dixit David ad Uriam : Vade in domum tuam, et lava pedes tuos. Et egressus est Urias de domo regis, secutusque est eum cibus regius.8 David then said to Uriah, 'Go down to your house and wash your feet.' Uriah left the palace and wasfol owed by a present from the king's table.
9 Dormivit autem Urias ante portam domus regiæ cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam.9 Uriah, however, slept at the palace gate with al his master's bodyguard and did not go down to hishouse.
10 Nuntiatumque est David a dicentibus : Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam : Numquid non de via venisti ? quare non descendisti in domum tuam ?10 This was reported to David; 'Uriah', they said 'has not gone down to his house.' So David askedUriah, 'Haven't you just arrived from the journey? Why didn't you go down to your house?'
11 Et ait Urias ad David : Arca Dei et Israël et Juda habitant in papilionibus, et dominus meus Joab et servi domini mei super faciem terræ manent : et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam, et dormiam cum uxore mea ? Per salutem tuam, et per salutem animæ tuæ, non faciam rem hanc.11 To which Uriah replied, 'The ark, Israel and Judah are lodged in huts; my master Joab and my lord'sguards are camping in the open. Am I to go to my house, then, and eat and drink and sleep with my wife? AsYahweh lives, and as you yourself live, I shal do no such thing!'
12 Ait ergo David ad Uriam : Mane hic etiam hodie, et cras dimittam te. Mansit Urias in Jerusalem in die illa et altera :12 David then said to Uriah, 'Stay on here today; tomorrow I shal send you off.' So Uriah stayed thatday in Jerusalem.
13 et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet, et inebriavit eum : qui egressus vespere, dormivit in strato suo cum servis domini sui, et in domum suam non descendit.
13 The next day, David invited him to eat and drink in his presence and made him drunk. In the evening,Uriah went out and bedded down with his master's bodyguard, but did not go down to his house.
14 Factum est ergo mane, et scripsit David epistolam ad Joab : misitque per manum Uriæ,14 Next morning David wrote a letter to Joab and sent it by Uriah.
15 scribens in epistola : Ponite Uriam ex adverso belli, ubi fortissimum est prælium : et derelinquite eum, ut percussus intereat.15 In the letter he wrote, 'Put Uriah out in front where the fighting is fiercest and then fal back, so thathe gets wounded and kil ed.'
16 Igitur cum Joab obsideret urbem, posuit Uriam in loco ubi sciebat viros esse fortissimos.16 Joab, then besieging the city, stationed Uriah at a point where he knew that there would be toughfighters.
17 Egressique viri de civitate, bellabant adversum Joab, et ceciderunt de populo servorum David, et mortuus est etiam Urias Hethæus.17 The people of the city sallied out and engaged Joab; there were casualties in the army, amongDavid's guards, and Uriah the Hittite was kil ed as wel .
18 Misit itaque Joab, et nuntiavit David omnia verba prælii :18 Joab sent David a ful account of the battle.
19 præcepitque nuntio, dicens : Cum compleveris universos sermones belli ad regem,19 To the messenger he gave this order: 'When you have finished tel ing the king al about the battle,
20 si eum videris indignari, et dixerit : Quare accessistis ad murum, ut præliaremini ? an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur ?20 if the king's anger is aroused and he says, "Why did you go near the town to give battle? Didn't youknow that they would shoot from the ramparts?
21 Quis percussit Abimelech filium Jerobaal ? nonne mulier misit super eum fragmen molæ de muro, et interfecit eum in Thebes ? quare juxta murum accessistis ? dices : Etiam servus tuus Urias Hethæus occubuit.21 Who kil ed Abimelech son of Jerubbaal? Wasn't it a woman who dropped a millstone on him from theramparts, causing his death at Thebez? Why did you go near the ramparts?" you are to say, "Your servant Uriah the Hittite is dead too." '
22 Abiit ergo nuntius, et venit, et narravit David omnia quæ ei præceperat Joab.22 So the messenger set off and, on his arrival, told David everything that Joab had instructed him tosay. David flew into a rage with Joab and said to the messenger, 'Why did you go near the ramparts? Who kil edAbimelech son of Jerubbaal? Wasn't it a woman who dropped a millstone on him from the ramparts, causing hisdeath at Thebez? Why did you go near the ramparts?'
23 Et dixit nuntius ad David : Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum : nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.23 The messenger replied to David, 'Their men had won an initial advantage and then came out toengage us in the open. We then drove them back into the gateway,
24 Et direxerunt jacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper, mortuique sunt de servis regis : quin etiam servus tuus Urias Hethæus mortuus est.24 but the archers shot at your retainers from the ramparts; some of the king's retainers lost their lives,and your servant Uriah the Hittite is dead too.'
25 Et dixit David ad nuntium : Hæc dices Joab : Non te frangat ista res : varius enim eventus est belli, nunc hunc, et nunc illum consumit gladius : conforta bellatores tuos adversus urbem ut destruas eam, et exhortare eos.25 David then said to the messenger, 'Say this to Joab, "Do not take the matter to heart; the sworddevours now one and now another. Attack the town in greater force and destroy it." That wil encourage him.'
26 Audivit autem uxor Uriæ quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.26 When Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for her husband.
27 Transacto autem luctu, misit David, et introduxit eam in domum suam, et facta est ei uxor, peperitque ei filium : et displicuit verbum hoc quod fecerat David, coram Domino.27 When the period of mourning was over, David sent to have her brought to his house; she became hiswife and bore him a son. But what David had done displeased Yahweh.