Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 39


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat.1 Now Joseph had been taken down into Egypt. Potiphar the Egyptian, one of Pharaoh's officials andcommander of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.
2 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens : habitavitque in domo domini sui,2 Yahweh was with Joseph, and everything he undertook was successful. He lodged in the house of hisEgyptian master,
3 qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.3 and when his master saw how Yahweh was with him and how Yahweh made everything he undertooksuccessful,
4 Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei : a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant :4 he was pleased with Joseph and made him his personal attendant; and his master put him in chargeof his household, entrusting him with al his possessions.
5 benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam :5 And from the time he put him in charge of his household and al his possessions, Yahweh blessed theEgyptian's household out of consideration for Joseph; Yahweh's blessing extended to al his possessions, bothhousehold and estate.
6 nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.6 So he left Joseph to handle al his possessions, and with him there, concerned himself with nothingbeyond the food he ate. Now Joseph was wel built and handsome,
7 Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum.7 and it happened some time later that his master's wife cast her eyes on Joseph and said, 'Sleep withme.'
8 Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam : Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua :8 But he refused. 'Look,' he said to his master's wife, 'with me here, my master does not concernhimself with what happens in the house, having entrusted al his possessions to me.
9 nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es : quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum ?9 He himself wields no more authority in this house than I do. He has exempted nothing from me exceptyourself, because you are his wife. How could I do anything so wicked, and sin against God?'
10 Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti : et ille recusabat stuprum.10 Although she spoke to Joseph day after day, he would not agree to sleep with her or be with her.
11 Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret :11 But one day when Joseph came into the house to do his work, and none of the men of the householdhappened to be indoors,
12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret : Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.12 she caught hold of him by his tunic and said, 'Sleep with me.' But he left the tunic in her hand, took tohis heels and got out.
13 Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,13 When she saw that he had left the tunic in her hands as he ran out,
14 vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos : En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis : ingressus est ad me, ut coiret mecum : cumque ego succlamassem,14 she cal ed her servants and said to them, 'Look at this! My husband brought in a Hebrew to make afool of me! He burst in on me, but I screamed,
15 et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.15 and when he heard me scream, he left his tunic beside me and ran out of the house.'
16 In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,16 She kept his tunic by her until his master came home.
17 et ait : Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi :17 Then she told him the same tale, 'The Hebrew slave you brought to us burst in on me to make a foolof me.
18 cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.18 But when I screamed, he left his tunic beside me and ran away.'
19 His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde :19 When his master heard his wife say, 'This was how your slave treated me,' he became furious.
20 tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
20 Joseph's master had him arrested and committed to the gaol where the king's prisoners were kept.And there in gaol he stayed.
21 Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.21 But Yahweh was with Joseph. He showed him faithful love and made him popular with the chiefgaoler.
22 Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur : et quidquid fiebat, sub ipso erat.22 The chief gaoler put Joseph in charge of al the prisoners in the gaol, making him responsible foreverything done there.
23 Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis : Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.23 The chief gaoler did not bother about anything put in his charge, since Yahweh was with him, andYahweh made everything he undertook successful.