Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 27


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat : vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei : Fili mi ? Qui respondit : Adsum.1 When Isaac was so old that his eyesight had failed him, he called his older son Esau and said to him, "Son!" "Yes, father!" he replied.
2 Cui pater : Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.2 Isaac then said, "As you can see, I am so old that I may now die at any time.
3 Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras : cumque venatu aliquid apprehenderis,3 Take your gear, therefore--your quiver and bow--and go out into the country to hunt some game for me.
4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam : et benedicat tibi anima mea antequam moriar.4 With your catch prepare an appetizing dish for me, such as I like, and bring it to me to eat, so that I may give you my special blessing before I die."
5 Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,5 Rebekah had been listening while Isaac was speaking to his son Esau. So when Esau went out into the country to hunt some game for his father,
6 dixit filio suo Jacob : Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei :6 Rebekah said to her son Jacob, "Listen! I overheard your father tell your brother Esau,
7 Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.7 'Bring me some game and with it prepare an appetizing dish for me to eat, that I may give you my blessing with the LORD'S approval before I die.'
8 Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis :8 Now, son, listen carefully to what I tell you.
9 et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur :9 Go to the flock and get me two choice kids. With these I will prepare an appetizing dish for your father, such as he likes.
10 quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.10 Then bring it to your father to eat, that he may bless you before he dies."
11 Cui ille respondit : Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis :11 "But my brother Esau is a hairy man," said Jacob to his mother Rebekah, "and I am smooth-skinned!
12 si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.12 Suppose my father feels me? He will think I am making sport of him, and I shall bring on myself a curse instead of a blessing."
13 Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledictio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi.13 His mother, however, replied: "Let any curse against you, son, fall on me! Just do as I say. Go and get me the kids."
14 Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.14 So Jacob went and got them and brought them to his mother; and with them she prepared an appetizing dish, such as his father liked.
15 Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum :15 Rebekah then took the best clothes of her older son Esau that she had in the house, and gave them to her younger son Jacob to wear;
16 pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit :16 and with the skins of the kids she covered up his hands and the hairless parts of his neck.
17 deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.17 Then she handed her son Jacob the appetizing dish and the bread she had prepared.
18 Quibus illatis, dixit : Pater mi ? At ille respondit : Audio. Quis es tu, fili mi ?18 Bringing them to his father, Jacob said, "Father!" "Yes?" replied Isaac. "Which of my sons are you?"
19 Dixitque Jacob : Ego sum primogenitus tuus Esau : feci sicut præcepisti mihi : surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.19 Jacob answered his father: "I am Esau, your first-born. I did as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your special blessing."
20 Rursumque Isaac ad filium suum : Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi ? Qui respondit : Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam.20 But Isaac asked, "How did you succeed so quickly, son?" He answered, "The LORD, your God, let things turn out well with me."
21 Dixitque Isaac : Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.21 Isaac then said to Jacob, "Come closer, son, that I may feel you, to learn whether you really are my son Esau or not."
22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau.22 So Jacob moved up closer to his father. When Isaac felt him, he said, "Although the voice is Jacob's, the hands are Esau's."
23 Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,23 (He failed to identify him because his hands were hairy, like those of his brother Esau; so in the end he gave him his blessing.)
24 ait : Tu es filius meus Esau ? Respondit : Ego sum.24 Again he asked him, "Are you really my son Esau?" "Certainly," he replied.
25 At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,25 Then Isaac said, "Serve me your game, son, that I may eat of it and then give you my blessing." Jacob served it to him, and Isaac ate; he brought him wine, and he drank.
26 dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.26 Finally his father Isaac said to him, "Come closer, son, and kiss me."
27 Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait : Ecce odor filii mei
sicut odor agri pleni,
cui benedixit Dominus.
27 As Jacob went up and kissed him, Isaac smelled the fragrance of his clothes. With that, he blessed him, saying, "Ah, the fragrance of my son is like the fragrance of a field that the LORD has blessed!
28 Det tibi Deus de rore cæli
et de pinguedine terræ
abundantiam frumenti et vini.
28 "May God give to you of the dew of the heavens And of the fertility of the earth abundance of grain and wine.
29 Et serviant tibi populi,
et adorent te tribus :
esto dominus fratrum tuorum,
et incurventur ante te filii matris tuæ :
qui maledixerit tibi, sit ille maledictus,
et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.
29 "Let peoples serve you, and nations pay you homage; Be master of your brothers, and may your mother's sons bow down to you. Cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you."
30 Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau,30 Jacob had scarcely left his father, just after Isaac had finished blessing him, when his brother Esau came back from his hunt.
31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens : Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.31 Then he too prepared an appetizing dish with his game, and bringing it to his father, he said, "Please, father, eat some of your son's game, that you may then give me your special blessing."
32 Dixitque illi Isaac : Quis enim es tu ? Qui respondit : Ego sum filius tuus primogenitus Esau.32 "Who are you?" his father Isaac asked him. "I am Esau," he replied, "your first-born son."
33 Expavit Isaac stupore vehementi : et ultra quam credi potest admirans, ait : Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires ; benedixique ei, et erit benedictus ?33 With that, Isaac was seized with a fit of uncontrollable trembling. "Who was it, then," he asked, "that hunted game and brought it to me? I finished eating it just before you came, and I blessed him. Now he must remain blessed!"
34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno : et consternatus, ait : Benedic etiam et mihi, pater mi.34 On hearing his father's words, Esau burst into loud, bitter sobbing. "Father, bless me too!" he begged.
35 Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.35 When Isaac explained, "Your brother came here by a ruse and carried off your blessing,"
36 At ille subjunxit : Juste vocatum est nomen ejus Jacob : supplantavit enim me en altera vice : primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem : Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem ?36 Esau exclaimed, "He has been well named Jacob! He has now supplanted me twice! First he took away my birthright, and now he has taken away my blessing." Then he pleaded, "Haven't you saved a blessing for me?"
37 Respondit Isaac : Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi ; frumento et vino stabilivi eum : et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam ?37 Isaac replied: "I have already appointed him your master, and I have assigned to him all his kinsmen as his slaves; besides, I have enriched him with grain and wine. What then can I do for you, son?"
38 Cui Esau : Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater ? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret,38 But Esau urged his father, "Have you only that one blessing, father? Bless me too!" Isaac, however, made no reply; and Esau wept aloud.
39 motus Isaac, dixit ad eum : In pinguedine terræ,
et in rore cæli desuper,
39 Finally Isaac spoke again and said to him: "Ah, far from the fertile earth shall be your dwelling; far from the dew of the heavens above!
40 erit benedictio tua.
Vives in gladio, et fratri tuo servies :
tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.
40 "By your sword you shall live, and your brother you shall serve; But when you become restive, you shall throw off his yoke from your neck."
41 Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater : dixitque in corde suo : Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.41 Esau bore Jacob a grudge because of the blessing his father had given him. He said to himself, "When the time of mourning for my father comes, I will kill my brother Jacob."
42 Nuntiata sunt hæc Rebeccæ : quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum : Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.42 When Rebekah got news of what her older son Esau had in mind, she called her younger son Jacob and said to him: "Listen! Your brother Esau intends to settle accounts with you by killing you.
43 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran :43 Therefore, son, do what I tell you: flee at once to my brother Laban in Haran,
44 habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,44 and stay with him a while until your brother's fury subsides
45 et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum : postea mittam, et adducam te inde huc : cur utroque orbabor filio in uno die ?45 (until your brother's anger against you subsides) and he forgets what you did to him. Then I will send for you and bring you back. Must I lose both of you in a single day?"
46 Dixitque Rebecca ad Isaac : Tædet me vitæ meæ propter filias Heth : si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere.46 Rebekah said to Isaac: "I am disgusted with life because of the Hittite women. If Jacob also should marry a Hittite woman, a native of the land, like these women, what good would life be to me?"