1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. | 1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado. |
2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. | 2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro. |
3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. | 3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus. |
4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. | 4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes. |
5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. | 5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo? |
6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل | 6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia: |
7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. | 7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia. |
8 فتذكرن كلامه. | 8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus. |
9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. | 9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais. |
10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. | 10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa. |
11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. | 11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito. |
12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان | 12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera. |
13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. | 13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios. |
14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. | 14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado. |
15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. | 15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles. |
16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. | 16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram. |
17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. | 17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes? |
18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. | 18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias? |
19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. | 19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo. |
20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. | 20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram. |
21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. | 21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam. |
22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. | 22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol; |
23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. | 23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo. |
24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. | 24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram. |
25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. | 25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas! |
26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. | 26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória? |
27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب | 27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras. |
28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. | 28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante. |
29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. | 29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles. |
30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. | 30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho. |
31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. | 31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu. |
32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. | 32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras? |
33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم | 33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam. |
34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. | 34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão. |
35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز | 35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão. |
36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. | 36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco! |
37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. | 37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito. |
38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. | 38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações? |
39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. | 39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho. |
40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. | 40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. |
41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. | 41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer? |
42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. | 42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado. |
43 فأخذ وأكل قدامهم | 43 Ele tomou e comeu à vista deles. |
44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. | 44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos. |
45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. | 45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo: |
46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. | 46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia. |
47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. | 47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. |
48 وانتم شهود لذلك. | 48 Vós sois as testemunhas de tudo isso. |
49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي | 49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto. |
50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. | 50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou. |
51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. | 51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu. |
52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. | 52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. |
53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين | 53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus. |