1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. | 1 Il primo giorno della settimana, di buon mattino, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato. |
2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. | 2 Trovarono che la pietra che chiudeva il sepolcro era stata rimossa, |
3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. | 3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. | 4 Se ne stavano lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini, con vesti splendenti. |
5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. | 5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra. Ma i due uomini dissero loro: "Perché cercate tra i morti il vivente? |
6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل | 6 Non è qui, ma è risuscitato. Ricordatevi come vi ha parlato quando era ancora in Galilea, |
7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. | 7 quando diceva che era necessario che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e il terzo giorno risuscitasse". |
8 فتذكرن كلامه. | 8 E si ricordarono delle sue parole. |
9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. | 9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. |
10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. | 10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre donne che erano insieme lo raccontarono agli apostoli. |
11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. | 11 Ma queste parole parvero ad essi come un'allucinazione e non credettero alle donne. |
12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان | 12 Pietro, però, alzatosi, corse al sepolcro. Guardò dentro e vide solo le bende. E se ne tornò indietro meravigliato di quanto era avvenuto. |
13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. | 13 In quel medesimo giorno, due dei discepoli si trovavano in cammino verso un villaggio, detto Emmaus, distante circa sette miglia da Gerusalemme, |
14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. | 14 e discorrevano fra loro di tutto quello che era accaduto. |
15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. | 15 Mentre discorrevano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro. |
16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. | 16 Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo. |
17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. | 17 Ed egli disse loro: "Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo?". Si fermarono, tristi. |
18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. | 18 Uno di loro, di nome Cleopa, gli disse: "Tu solo sei così straniero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?". |
19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. | 19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Il caso di Gesù, il Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; |
20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. | 20 come i gran sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per essere condannato a morte e lo hanno crocifisso. |
21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. | 21 Noi speravamo che fosse lui quello che avrebbe liberato Israele. Ma siamo già al terzo giorno da quando sono accaduti questi fatti. |
22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. | 22 Tuttavia alcune donne tra noi ci hanno sconvolti. Esse si sono recate di buon mattino al sepolcro, |
23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. | 23 ma non hanno trovato il suo corpo. Sono tornate a dirci di aver avuto una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. |
24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. | 24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto". |
25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. | 25 Allora egli disse loro: "O stolti e tardi di cuore a credere a quello che hanno detto i profeti! |
26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. | 26 Non doveva forse il Cristo patire tutto questo ed entrare nella sua gloria?". |
27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب | 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro quanto lo riguardava in tutte le Scritture. |
28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. | 28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece finta di proseguire. |
29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. | 29 Ma essi lo costrinsero a fermarsi, dicendo: "Resta con noi, perché si fa sera ed il sole ormai tramonta". Egli entrò per rimanere con loro. |
30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. | 30 Or avvenne che mentre si trovava a tavola con loro prese il pane, pronunciò la benedizione, lo spezzò e lo distribuì loro. |
31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. | 31 Allora si aprirono i loro occhi e lo riconobbero. Ma egli disparve ai loro sguardi. |
32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. | 32 Si dissero allora l'un l'altro: "Non ardeva forse il nostro cuore quando egli, lungo la via, ci parlava e ci spiegava le Scritture?". |
33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم | 33 Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme, dove trovarono gli Undici riuniti e quelli che erano con loro. |
34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. | 34 Costoro dicevano: "Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone". |
35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز | 35 Ed essi raccontarono ciò che era accaduto lungo il cammino e come l'avevano riconosciuto allo spezzare del pane. |
36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. | 36 Mentre parlavano di queste cose, Gesù stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!". |
37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. | 37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. |
38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. | 38 Ma egli disse loro: "Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nei vostri cuori? |
39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. | 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi ed osservate: un fantasma non ha carne ed ossa come vedete che io ho". |
40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. | 40 E mentre diceva queste cose, mostrava loro le mani e i piedi. |
41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. | 41 Ma poiché per la gioia non riuscivano a crederci ed erano pieni di stupore, egli disse loro: "Avete qualcosa da mangiare?". |
42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. | 42 Gli diedero un po' di pesce arrostito. |
43 فأخذ وأكل قدامهم | 43 Egli lo prese e lo mangiò davanti a loro. |
44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. | 44 Poi disse: "Era proprio questo che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si adempia tutto ciò che di me sta scritto nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi". |
45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. | 45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture. |
46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. | 46 Ed aggiunse: "Così sta scritto: il Cristo doveva patire e il terzo giorno risuscitare dai morti; |
47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. | 47 nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati. |
48 وانتم شهود لذلك. | 48 Voi sarete testimoni di tutto questo, cominciando da Gerusalemme. |
49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي | 49 Ed ecco che io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso. Voi però restate in città, fino a quando non sarete rivestiti di potenza dall'alto". |
50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. | 50 Poi li condusse fuori, verso Betània e, alzate le mani, li benedì. |
51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. | 51 Mentre li benediceva, si separò da loro e veniva portato nel cielo. |
52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. | 52 Essi, dopo averlo adorato, se ne tornarono a Gerusalemme con grande gioia. |
53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين | 53 E stavano sempre nel tempio lodando e ringraziando Dio. |