1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. | 1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato. |
2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. | 2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro |
3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. | 3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. | 4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante. |
5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. | 5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo? |
6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل | 6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea |
7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. | 7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”». |
8 فتذكرن كلامه. | 8 Ed esse si ricordarono delle sue parole |
9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. | 9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. |
10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. | 10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli. |
11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. | 11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse. |
12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان | 12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto.
|
13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. | 13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme, |
14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. | 14 e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto. |
15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. | 15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro. |
16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. | 16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo. |
17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. | 17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste; |
18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. | 18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?». |
19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. | 19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; |
20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. | 20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso. |
21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. | 21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. |
22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. | 22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba |
23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. | 23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. |
24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. | 24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto». |
25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. | 25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti! |
26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. | 26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?». |
27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب | 27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
|
28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. | 28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. |
29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. | 29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro. |
30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. | 30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. |
31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. | 31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista. |
32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. | 32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?». |
33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم | 33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, |
34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. | 34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!». |
35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز | 35 Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
|
36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. | 36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!». |
37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. | 37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. |
38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. | 38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? |
39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. | 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho». |
40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. | 40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. | 41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?». |
42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. | 42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; |
43 فأخذ وأكل قدامهم | 43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
|
44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. | 44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi». |
45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. | 45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture |
46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. | 46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno, |
47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. | 47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. |
48 وانتم شهود لذلك. | 48 Di questo voi siete testimoni. |
49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي | 49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto».
|
50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. | 50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. |
51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. | 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo. |
52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. | 52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia |
53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين | 53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. |