Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 24


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA CEI 1974
1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر.2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;
3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.
5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,
7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno".
8 فتذكرن كلامه.8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.

9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.
11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.

12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.

13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس.13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus,
14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث.14 e conversavano di tutto quello che era accaduto.
15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.
16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.
17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste;
18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام.18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".
19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب.19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه.20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.
21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro
23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ.23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه.24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!
26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?".
27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما.29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro.
30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما.30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.
32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?".
33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان.34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone".
35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.

36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم.36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.
38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم.38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho".
40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?".
42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل.42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
43 فأخذ وأكل قدامهم43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.

44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".
45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:
46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno
47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
48 وانتم شهود لذلك.48 Di questo voi siete testimoni.
49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".

50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.
51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.
52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.