Vangelo secondo Marco (مرقس) 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 وفيما هو خارج من الهيكل قال له واحد من تلاميذه يا معلّم انظر ما هذه الحجارة وهذه الابنية. | 1 Mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!». |
2 فاجاب يسوع وقال له أتنظر هذه الابنية العظيمة. لا يترك حجر على حجر لا ينقض. | 2 Gesù gli rispose: «Vedi queste grandi costruzioni? Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non venga distrutta». |
3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تجاه الهيكل سأله بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس على انفراد | 3 Mentre stava sul monte degli Ulivi, seduto di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte: |
4 قل لنا متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يتم جميع هذا. | 4 «Di’ a noi: quando accadranno queste cose e quale sarà il segno quando tutte queste cose staranno per compiersi?». |
5 فاجابهم يسوع وابتدأ يقول انظروا لا يضلكم احد. | 5 Gesù si mise a dire loro: «Badate che nessuno v’inganni! |
6 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو. ويضلون كثيرين. | 6 Molti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io”, e trarranno molti in inganno. |
7 فاذا سمعتم بحروب واخبار حروب فلا ترتاعوا. لانها لا بد ان تكون. ولكن ليس المنتهى بعد. | 7 E quando sentirete di guerre e di rumori di guerre, non allarmatevi; deve avvenire, ma non è ancora la fine. |
8 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون زلازل في اماكن وتكون مجاعات واضطرابات. هذه مبتدأ الاوجاع. | 8 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in diversi luoghi e vi saranno carestie: questo è l’inizio dei dolori. |
9 فانظروا الى نفوسكم. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وتجلدون في مجامع وتوقفون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم. | 9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro. |
10 وينبغي ان يكرز اولا بالانجيل في جميع الامم. | 10 Ma prima è necessario che il Vangelo sia proclamato a tutte le nazioni. |
11 فمتى ساقوكم ليسلموكم فلا تعتنوا من قبل بما تتكلمون ولا تهتموا. بل مهما أعطيتم في تلك الساعة فبذلك تكلموا. لان لستم انتم المتكلمين بل الروح القدس. | 11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi prima di quello che direte, ma dite ciò che in quell’ora vi sarà dato: perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. |
12 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. | 12 Il fratello farà morire il fratello, il padre il figlio, e i figli si alzeranno ad accusare i genitori e li uccideranno. |
13 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. | 13 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato. |
14 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة حيث لا ينبغي. ليفهم القارئ. فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. | 14 Quando vedrete l’abominio della devastazione presente là dove non è lecito – chi legge, comprenda –, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano sui monti, |
15 والذي على السطح فلا ينزل الى البيت ولا يدخل ليأخذ من بيته شيئا. | 15 chi si trova sulla terrazza non scenda e non entri a prendere qualcosa nella sua casa, |
16 والذي في الحقل فلا يرجع الى الوراء ليأخذ ثوبه. | 16 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. |
17 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. | 17 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano! |
18 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء. | 18 Pregate che ciò non accada d’inverno; |
19 لانه يكون في تلك الايام ضيق لم يكن مثله منذ ابتداء الخليقة التي خلقها الله الى الآن ولن يكون. | 19 perché quelli saranno giorni di tribolazione, quale non vi è mai stata dall’inizio della creazione, fatta da Dio, fino ad ora, e mai più vi sarà. |
20 ولو لم يقصّر الرب تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين الذين اختارهم قصّر الايام. | 20 E se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma, grazie agli eletti che egli si è scelto, ha abbreviato quei giorni. |
21 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هوذا هناك فلا تصدقوا. | 21 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui; ecco, è là”, voi non credeteci; |
22 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات وعجائب لكي يضلوا لو امكن المختارين ايضا. | 22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per ingannare, se possibile, gli eletti. |
23 فانظروا انتم. ها انا قد سبقت واخبرتكم بكل شيء | 23 Voi, però, fate attenzione! Io vi ho predetto tutto. |
24 واما في تلك الايام بعد ذلك الضيق فالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه. | 24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, |
25 ونجوم السماء تتساقط والقوات التي في السموات تتزعزع. | 25 le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte. |
26 وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحاب بقوة كثيرة ومجد | 26 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria. |
27 فيرسل حينئذ ملائكته ويجمع مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء الارض الى اقصاء السماء. | 27 Egli manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremità della terra fino all’estremità del cielo. |
28 فمن شجرة التين تعلّموا المثل. متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقا تعلمون ان الصيف قريب. | 28 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina. |
29 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا انه قريب على الابواب. | 29 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. |
30 الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. | 30 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. |
31 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. | 31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
32 واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا الملائكة الذين في السماء ولا الابن الا الآب. | 32 Quanto però a quel giorno o a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli nel cielo né il Figlio, eccetto il Padre. |
33 انظروا. اسهروا وصلّوا لانكم لا تعلمون متى يكون الوقت. | 33 Fate attenzione, vegliate, perché non sapete quando è il momento. |
34 كانما انسان مسافر ترك بيته واعطى عبيده السلطان ولكل واحد عمله واوصى البواب ان يسهر. | 34 È come un uomo, che è partito dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vegliare. |
35 اسهروا اذا. لانكم لا تعلمون متى يأتي رب البيت أمساء ام نصف الليل أم صياح الديك ام صباحا. | 35 Vegliate dunque: voi non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino; |
36 لئلا يأتي بغتة فيجدكم نياما. | 36 fate in modo che, giungendo all’improvviso, non vi trovi addormentati. |
37 وما اقوله لكم اقوله للجميع اسهروا | 37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!». |