1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. | 1 Il regno dei cieli è simile a dieci vergini che, prese le loro lampade, uscirono incontro allo sposo. |
2 وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. | 2 Cinque di esse erano stolte e cinque sagge; |
3 اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. | 3 le stolte presero le lampade, ma non presero con sé olio; |
4 واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. | 4 le sagge invece, insieme alle lampade, presero anche dell'olio in piccoli vasi. |
5 وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. | 5 Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e dormirono. |
6 ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. | 6 A mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, andategli incontro! |
7 فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. | 7 Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade. |
8 فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. | 8 E le stolte dissero alle sagge: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono. |
9 فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. | 9 Ma le sagge risposero: No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene. |
10 وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. | 10 Ora, mentre quelle andavano per comprare l'olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa. |
11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. | 11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: Signore, signore, aprici! |
12 فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. | 12 Ma egli rispose: In verità vi dico: non vi conosco. |
13 فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان | 13 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l'ora.
|
14 وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. | 14 Avverrà come di un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni. |
15 فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت. | 15 A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità, e partì. |
16 فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. | 16 Colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò subito a impiegarli e ne guadagnò altri cinque. |
17 وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. | 17 Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due. |
18 واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. | 18 Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro del suo padrone. |
19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. | 19 Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò, e volle regolare i conti con loro. |
20 فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها. | 20 Colui che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, mi hai consegnato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque. |
21 فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. | 21 Bene, servo buono e fedele, gli disse il suo padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone. |
22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. | 22 Presentatosi poi colui che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, mi hai consegnato due talenti; vedi, ne ho guadagnati altri due. |
23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. | 23 Bene, servo buono e fedele, gli rispose il padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone. |
24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. | 24 Venuto infine colui che aveva ricevuto un solo talento, disse: Signore, so che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso; |
25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. | 25 per paura andai a nascondere il tuo talento sotterra; ecco qui il tuo. |
26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. | 26 Il padrone gli rispose: Servo malvagio e infingardo, sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. | 27 avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l'interesse. |
28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. | 28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a chi ha i dieci talenti. |
29 لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. | 29 Perché a chiunque ha sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. |
30 والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان | 30 E il servo fannullone gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
|
31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. | 31 Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua gloria. |
32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. | 32 E saranno riunite davanti a lui tutte le genti, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri, |
33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. | 33 e porrà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. |
34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. | 34 Allora il re dirà a quelli che stanno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla fondazione del mondo. |
35 لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني. | 35 Perché io ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero forestiero e mi avete ospitato, |
36 عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. | 36 nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, carcerato e siete venuti a trovarmi. |
37 فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. | 37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo veduto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere? |
38 ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. | 38 Quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato, o nudo e ti abbiamo vestito? |
39 ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك. | 39 E quando ti abbiamo visto ammalato o in carcere e siamo venuti a visitarti? |
40 فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم | 40 Rispondendo, il re dirà loro: In verità vi dico: ogni volta che avete fatto queste cose a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a me. |
41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. | 41 Poi dirà a quelli alla sua sinistra: Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli. |
42 لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. | 42 Perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e non mi avete dato da bere; |
43 كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني. | 43 ero forestiero e non mi avete ospitato, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete visitato. |
44 حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك. | 44 Anch'essi allora risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o assetato o forestiero o nudo o malato o in carcere e non ti abbiamo assistito? |
45 فيجيبهم قائلا الحق اقول لكم بما انكم لم تفعلوه باحد هؤلاء الاصاغر فبي لم تفعلوا. | 45 Ma egli risponderà: In verità vi dico: ogni volta che non avete fatto queste cose a uno di questi miei fratelli più piccoli, non l'avete fatto a me. |
46 فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية | 46 E se ne andranno, questi al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna". |