1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado. | 1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. |
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro. | 2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. |
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus. | 3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. |
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes. | 4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. |
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo? | 5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. |
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia: | 6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل |
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia. | 7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. |
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus. | 8 فتذكرن كلامه. |
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais. | 9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. |
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa. | 10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. |
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito. | 11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. |
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera. | 12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان |
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios. | 13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. |
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado. | 14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. |
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles. | 15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. |
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram. | 16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. |
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes? | 17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. |
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias? | 18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. |
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo. | 19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. |
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram. | 20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. |
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam. | 21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. |
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol; | 22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. |
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo. | 23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. |
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram. | 24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. |
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas! | 25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. |
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória? | 26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. |
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras. | 27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب |
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante. | 28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. |
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles. | 29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. |
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho. | 30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. |
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu. | 31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. |
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras? | 32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. |
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam. | 33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم |
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão. | 34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. |
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão. | 35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز |
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco! | 36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. |
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito. | 37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. |
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações? | 38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. |
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho. | 39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. |
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. | 40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. |
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer? | 41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. |
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado. | 42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. |
43 Ele tomou e comeu à vista deles. | 43 فأخذ وأكل قدامهم |
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos. | 44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. |
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo: | 45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. |
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia. | 46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. |
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. | 47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. |
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso. | 48 وانتم شهود لذلك. |
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto. | 49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي |
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou. | 50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. |
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu. | 51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. |
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. | 52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. |
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus. | 53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين |