Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 24


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromatesqu'elles avaient préparés.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habitéblouissant.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoicherchez-vous le Vivant parmi les morts?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore enGalilée:
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'ilressuscite le troisième jour."
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.8 Et elles se rappelèrent ses paroles.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.9 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaientavec elles le dirent aussi aux apôtres;
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'enalla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs,distant de Jérusalem de 60 stades,
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et ilfaisait route avec eux;
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?17 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, levisage sombre.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem àignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" --
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.19 "Quoi donc?" Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré unprophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisièmejour depuis que ces choses sont arrivées!
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matinau tombeau
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'angesqui le disent vivant.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmesavaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!"
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!25 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes!
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?"
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecrituresce qui le concernait.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.29 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à sonterme." Il entra donc pour rester avec eux.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et leleur donna.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?32 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nousparlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?"
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.33 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze etleurs compagnons,
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.34 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!"
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction dupain.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!"
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?38 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur?
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a nichair ni os, comme vous voyez que j'en ai."
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit:"Avez-vous ici quelque chose à manger?"
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.43 Il le prit et le mangea devant eux.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.44 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il fautque s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et lesLuc Psaumes."
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.46 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisièmejour,
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, àcommencer par Jérusalem.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.48 De cela vous êtes témoins.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.49 "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans laville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut."
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.53 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.