1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado. | 1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato. |
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro. | 2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro |
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus. | 3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes. | 4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante. |
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo? | 5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo? |
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia: | 6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea |
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia. | 7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”». |
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus. | 8 Ed esse si ricordarono delle sue parole |
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais. | 9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. |
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa. | 10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli. |
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito. | 11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse. |
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera. | 12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto.
|
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios. | 13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme, |
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado. | 14 e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto. |
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles. | 15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro. |
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram. | 16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo. |
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes? | 17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste; |
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias? | 18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?». |
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo. | 19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; |
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram. | 20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso. |
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam. | 21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. |
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol; | 22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba |
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo. | 23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. |
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram. | 24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto». |
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas! | 25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti! |
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória? | 26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?». |
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras. | 27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
|
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante. | 28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. |
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles. | 29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro. |
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho. | 30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. |
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu. | 31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista. |
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras? | 32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?». |
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam. | 33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, |
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão. | 34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!». |
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão. | 35 Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
|
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco! | 36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!». |
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito. | 37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. |
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações? | 38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? |
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho. | 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho». |
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. | 40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer? | 41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?». |
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado. | 42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; |
43 Ele tomou e comeu à vista deles. | 43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
|
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos. | 44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi». |
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo: | 45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture |
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia. | 46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno, |
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. | 47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. |
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso. | 48 Di questo voi siete testimoni. |
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto. | 49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto».
|
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou. | 50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. |
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu. | 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo. |
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. | 52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia |
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus. | 53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. |